Druckbare Version des Themas
Hier klicken um das Thema im Original Format zu betrachten.
Hip Joint - Das deutschsprachige Forum rund um Futurama > Futurama Allgemein > Dt. Futurama Syncro - von Fans für Fans


Geschrieben von: hexarith am Aug 4 2005, 00:56
Also erst mal - das ist mein erstes Post auf Hip Joint.

Wie ich aber sehe (lesen konnte) sind die meisten Leute ziemlich von Ivar angenervt und schauen die F3K im Original (ich auch). Was mich aber viel mehr stört als Ivar's ständige Schnitzer, sind die monoton und gelangweilt klingenden Stimmen der offiziellen deutschen Fassung. Furchtbar wallbash.gif

Darum mein Vorschlag: Wie wäre es mit einem Comunity Projekt in dem Fans für Fans dt. Skripte erarbeiten, das Internet bietet ja ausreichend Kommunikationsmöglichkeiten.

Das Sahnehäubchen wäre aber, wenn sich in der Community Sprecher finden würden, die so ähnlich klingen wie die Originalsprecher und das Talent mitbringen, passende Emotionen in die Stimme zu legen.

Bleibt nur noch das Manko, dass es fast unmöglich sein wird an die Original-Gräusche Tonspuren ohne Dialoge zu kommen. Eine Neuvertonung wäre unumgänglich aber nicht unmachbar (ich habe mit Vertonung einige Erfahrung)

Eigentlich kann jeder mitmachen, der eine gute Soundkarte, ein gutes Sprachmikrofon und passende Audiosoftware hat (ein passendes OpenSource Programm wäre z.B. Audacity).

Schlechter als die offizielle Synch kann's nicht werden wink.gif

BTW: Wer wohnt eigentlich in München - ich hab eine Menge Equipment (Mics, Studiomixer, 8 Kanal Soundkarte)

Geschrieben von: Tigro am Aug 4 2005, 06:59
QUOTE (hexarith @ Aug 4 2005, 01:56)
Also erst mal - das ist mein erstes Post auf Hip Joint.

Willkommen im HipJ. thumbs-up.gif

QUOTE
Wie ich aber sehe (lesen konnte) sind die meisten Leute ziemlich von Ivar angenervt und schauen die F3K im Original (ich auch). Was mich aber viel mehr stört als Ivar's ständige Schnitzer, sind die monoton und gelangweilt klingenden Stimmen der offiziellen deutschen Fassung. Furchtbar wallbash.gif


100% ACK wink.gif

QUOTE
Darum mein Vorschlag: Wie wäre es mit einem Comunity Projekt in dem Fans für Fans dt. Skripte erarbeiten, das Internet bietet ja ausreichend Kommunikationsmöglichkeiten.


Achja, das alte Fansynchro-Topic. cool.gif
Dazu sei gesagt, was du natürlich nicht wissen kannst, dass wir ein solches Projekt Ende 2001 schon mal im Ansatz gestartet, aber nie vollzogen haben. Die Pilotenfolge haben wir damals in eine entivarisierte deutsche Version übersetzt, die Herrn Combrinck wohl das ein oder andere Magengeschwür verpassen würde, wenn er sieht, wie schlecht er eigentlich ist. tongue.gif
Die Idee, das ganze zu revivaln ist mit Sicherheit höchstinteressant, jedoch bräuchten wir dazu mehr Leute als derzeit im Forum aktiv sind. Die einfachste Variante wäre natürlich, den alten Hi-Traffic-Postern, die jetzt auf den Weg ins Karteileichenschauhaus sind, ein paar Ninja-Wurfsterne ins Rückenmark zu schleudern, um sie wieder mal aufmerksam machen, dass es diesen Hipjoint ja noch gibt. biggrin.gif
Ich selbst habe ab nächste Woche ne Menge Zeit, da mein zweiwöchiger Aushilfsjob morgen endet und ich erst im Oktober mit Studieren anfange. Natürlich kann ich das nicht alleine machen, ich bin schließlich kein Native-English-Speaker, weswegen meine Skripte auch nicht 100%ig fehlerfrei sein werden. Aber im Gegensatz zu Ivar lege ich Wert auf Leute (genauer gesagt: die anderen Forenmembers), die mir unter die Arme greifen und verbesserungswürdige Stellen ausmerzen, sodass am Ende ein gutes Skript auf die Beine gestellt werden kann.
Also, meinerseits bin ich einem solchen Revival nicht abgeneigt. smile.gif

QUOTE
Das Sahnehäubchen wäre aber, wenn sich in der Community Sprecher finden würden, die so ähnlich klingen wie die Originalsprecher und das Talent mitbringen, passende Emotionen in die Stimme zu legen.


Jo, mit ein bisschen Einsatz dürfte das auch gelingen (zumindest besser als Ivars Witzfigurenkabinett), auch hier halte ich jedoch meine Wurfsterne bereit, um die Auswahlpalette zu erweitern. tongue.gif

QUOTE
Bleibt nur noch das Manko, dass es fast unmöglich sein wird an die Original-Gräusche Tonspuren ohne Dialoge zu kommen. Eine Neuvertonung wäre unumgänglich aber nicht unmachbar (ich habe mit Vertonung einige Erfahrung)


Nun, ich kenne einige Leute hier im Forum, die in puncto Computertechnik sehr gut bewandert sind und diese Aufgabe durchaus einigermaßen lösbar für sie sein dürfte. Allerdings muss ich vorher noch ein paar Thermiktests mit meinen Wurfsternen durchführen, um maximale Effizienz zu garantieren. tongue.gif

QUOTE
Eigentlich kann jeder mitmachen, der eine gute Soundkarte, ein gutes Sprachmikrofon und passende Audiosoftware hat (ein passendes OpenSource Programm wäre z.B. Audacity).


Hm, das dürfte bei mir etwas schwierig werden (ich hasse Pleiteritis B). bored.gif
Aber mal schauen, ob sich in Zukunft da was ändern ließe.

QUOTE
Schlechter als die offizielle Synch kann's nicht werden  wink.gif


Nein, das garantiert nicht. Dazu müsste schon jemand so blöd sein und Babelfish übersetzen lassen und Butz als Unisex-Universal-Synchronsprecher engagieren. crazy.gif biggrin.gif

QUOTE
BTW: Wer wohnt eigentlich in München


Ich nicht. tongue.gif
Aber frag mal unseren Herrn Kaiser, der dort irgendwo wohnen soll (nein, damit meine ich NICHT Franz Beckenbauer, sondern FreddyFox den Moderator). biggrin.gif

Geschrieben von: Andra am Aug 4 2005, 08:54
Wie Tigro schon vermerkt hat, ist es sicherlich eine interessante Idee, die Fansyncro wieder aufleben zu lassen. Allerdings denke ich, dass der Schaden an den regulären Folgen schon getan ist. Diese sind bereits bis ins derbste ivarisiert und unsere gutgemeinte Aktion würde demnach nur der Futuramawelt, die leider recht klein ist, zeigen, wie inkompetent dieser Mann ist.
Woran ich denke ist eher der Direct-to-DVD Film, der ja (hoffentlich) bald in Produktion geht. Rechnen wir ein oder zwei Jahre bis der draußen ist (wir haben ja Geduld) und dann könnten wir vielleicht hier ansetzen. Vor dass Ivar auch nur Hand angelegt hat, schnappen wir uns den Film und übersetzten ihn - kompetent. Dann schicken wir Combrinck eine DVD-Kopie mit Script "wie man es richtig macht". Das fortsetzende Schulbuch kann natürlich mit ins Paket... wink.gif

Geschrieben von: hexarith am Aug 4 2005, 11:40
QUOTE (Andra @ Aug 4 2005, 08:54)
Das fortsetzende Schulbuch kann natürlich mit ins Paket... wink.gif

Ich hab letztes WE beim Aufräumen einige meiner alten Schulbücher, darunter auch Englisch 9. bis 11. Klasse Gymnasium Bayern gefunden. Ich hab überlegt was ich mit dem Zeug anfangen soll und wollte es schon in den Container feuern (hab's dann doch nicht gemacht).

nibbler.gif -> eat [ Ivar ]
Das wäre DIE weltrettenste Tat schlechhin tongue.gif

Geschrieben von: Bender-1729 am Aug 4 2005, 13:01
Auch von mir erstmal "herzlich Willkommen im Hipjoint"

ICh wollt aber mal anmerken, dass Ivar schonmal von der Admin Truppe ein Englischbuch Klasse 5 geschickt wurde. Kam nur leider keine Antwort zurück wenn ich mich recht erinnere. Die Synchro Sache is interesant. Woran is das eigentlich damals nochmal gescheitert? gruebel.gif

Geschrieben von: Tigro am Aug 4 2005, 13:45
QUOTE (Bender-1729 @ Aug 4 2005, 14:01)
Woran is das eigentlich damals nochmal gescheitert?   gruebel.gif

Soweit ich mich erinnere gerieten wir von dort an ins Stocken, wo nach Vollendung des Skriptes die Sprachsamples für die einzelnen Charaktere aufgenommen werden sollten. Das Problem hierbei war, dass einfach zu wenig Leute was aufnahmen. Ein paar Monate später hatten wir vor, bei dem Fantreffen, das letztlich nie stattfand, vor Ort das Ganze zu machen, doch aus besagtem Grund fiel auch dies ins Wasser. Ich glaube, da der Hipjoint damals noch vor Themen und Diskussionen strotzte legte man die forentlichen Prioritäten allgemein woanders hin. Heute ist dies natürlich anders, da seit ca. eineinhalb Jahren das Forum sehr sporadisch aktiv ist. Aber ich denke mit der nötigen Motivation könnte ein Neuversuch nicht schaden, aber man muss halt mal durchforsten, wer sich denn hier zurücktrauen würde. wink.gif

@Andra:
Das mit dem Film ist zwar auch interessant, allerdings würde ich persönlich vorerst die Serie vorziehen, da man hier schon soweit bewandert ist, dass eine Reihe Leute ihren Beitrag dazu leisten können, weil die meisten Futurama-Fans hier alle Folgen schon gesehen haben.
Den Schaden Ivars (ich meine hierbei den, welchen er der Serie antat, nicht seinen eigenen, nicht minderen, Schaden tongue.gif ), den du ansprichst, kann man durch gekonnte Arbeit ausgleichen und dem deutschsprachigen Futurama-Fan so ein sehenswertes deutsches Futurama anbieten, was Ivar nicht schaffte. Gerade denjenigen, die aus Mangel an englischer Sprachkenntnis die deutschen Folgen gucken, kann man so ein neues deutsches Futurama anbieten. Klar sehen sie, dass Ivar nur Mist baut (irgendwie sollen sie dies ja auch *g*), ABER sie kriegen auch gutes Futurama zu sehen und eine solche Dienstleistung hat meines Erachtens nur Vorteile. smile.gif

Ganz zu schweigen davon, dass anschließend vermutlich immer weniger Leute Ivarama gucken, sondern Hipjointrama (blöder Name, ich weiß, ist auch nur so ne Joke-Bezeichnung wink.gif ) und so Pro7, Taurus Media und Ivar Combrinck ein Schuss ins Genick verpasst wird. Und genau das wünschen wir uns doch hier seit Anbeginn des Hipjoints. biggrin.gif

Geschrieben von: hexarith am Aug 4 2005, 23:39
Mich würde mal das Dialogskript der Fan Version der dt. Übersetzung interessieren. Es gibt ja ziemlich viele Sprüche und Pointen die nur im Englischen funktionieren (I. C. Wiener) oder im dt. wörtlich übersetzt zwar irgendwie passen aber lahm sind (You stink, looser, stink bedeutet in diesem Fall eben nicht olfaktorisch anrüchig, sondern naja. es bedeutet das gleiche wie suck, das aber auch keine passende, kurze(!) deutsche Üversetzung hat.)

Andere Sachen kann man wieder relativ leicht übertragen, passend! z.B. Bender in der Selbstmordzelle mit Fry:
"Bring it on, baby!!!"
"Auf geht's, Leute!!!" (Plural in Bezug auf die "Werkzeuge").


Geschrieben von: Bender-1729 am Aug 5 2005, 00:49
Ich sag mal, dass sich 90% aller "Ivar Patzer" irgendwie hätten besser machen lassen können. Und das mein ich jetzt ganz ernst ohne einfach irgendwelche Hassparolen abzulassen. Die meisten Fehler sind ganz einfach übelste Schlamperei. Kann man leider einfach nicht anders sagen. sruffy.gif

Letztens bei Family Guy (ebenfalls Ivar Combrinck) ist mir wieder ein erstaunlich gut zur Situation passendes Beispiel aufgefallen. Wollt ich eh noch loswerden und das ist der richtige Moment. wink.gif

QUOTE
Englisch: "Losers say what! - What? ... Arrrrrr"

Ivarisch: "Wie macht der Verlierer? - Was? Ohhhhrrr!"


Für sowas braucht man nicht gut Englisch können oder unglaublich sprachgewandt sein. Jedem halb aufmerksamen Menschen wäre hier aufgefallen, dass die Komik dieses Dialoges in der spontanen Wiederholung des Wortes "What" liegt. Wer diesen Fehler macht kann also...

a) nicht richtig bei der Sache gewesen sein, oder ...

b) ist nicht in der Lage diesen simplen Witz zu verstehen.

Was einem jetzt persönlich mehr zusagt sollte jeder für sich entscheiden. wink.gif Mein Vorschlag:

QUOTE
"Verlierer sagen was! - Was? Arrrrrr"


Und da kann mir auch der feine Herr Combrinck nicht erzählen, dass bei einem derart kurzen Satz Probleme mit der Lippensynchronität aufgetreten wären! Ein anderer Punkt der sich leider auch durchgehend durch die deutsche Fassung von Futurama zieht ist das anscheinend fehlende Wissen über moderne Technik des Herrn C. Beispiel hierfür:

QUOTE
Englisch: Error in Port 7 (sinngemäß)
Ivarisch: Fehler in Hafen 7


Ich glaube wo hier der Fehler liegt muss ich jedem der seine Briefe nicht mehr morst nicht erklären ... wink.gif

Damit möchte ich meine kleine aber durchdachte Fehleranalyse auch beenden.

Farewell from the world of tomorrow!

Geschrieben von: Tigro am Aug 5 2005, 08:34
QUOTE (hexarith @ Aug 5 2005, 00:39)
Mich würde mal das Dialogskript der Fan Version der dt. Übersetzung interessieren.

Das ließe sich bewerkstelligen, nur da ich gerade auf der Arbeit bin musst du dich, so leid es mir tut, bis ca. 17 Uhr gedulden. Von hier aus habe ich natürlich keinen Zugriff auf meine Festplatte. wink.gif

@Bender:
Dem stimme ich im vollen Umfang zu, bis ins Detail. smile.gif

Um diese Fehleranalyse noch etwas zu erweitern habe ich mir mal ein paar Gedanken über die Fehlerstruktur Ivars gemacht. Ich kam zu dem Schluss, dass es sieben Fehlerarten sind, die Ivar besonders gerne macht:

1) Wegfall von Wortwiederholung:

Da dient Benders Beispiel aus Family Guy schon ganz gut als Beispiel. Aber gerade dies kommt wirklich dermaßen häufig vor, dass man schon als Ivars Verständnisfähigkeit zweifelt.

In der Folge „Love & Rocket“ gab es zum Bleistift ( © by SierraXTC. All rights partially reserved. tongue.gif ) einen weiteren Bock in dieser Richtung:

QUOTE
englisch: Happy Valentine’s Day, Fry. – Happy Valentine’s Day, Leela.
Deutsch: Frohen Valentinstag, Fry. – Wünsch ich dir auch.


wallbash.gif
Ich könnte jetzt noch unzählige weitere Beispiele nennen, aber das würde den Rahmen des Posts sprengen. wink.gif

2) Technische und physikalische Inkompetenz:

Es reicht im Grunde, wenn ich Begriffe wie Tiefkühlgenetik, Entwanzer, Hafen 7, Alternativkontrolllöschung und Megatonnen (= metric tons eh.gif ) nenne. Wenn Ivar schon überhaupt keine Ahnung von so was hat, dann soll er sich bitteschön von Leuten helfen lassen, die sich mit so was auskennen. Der Zuschauer schlägt sich wirklich bei solchen Sachen die Hand vor die Stirn. wallbash.gif

3) Verharmlosung der Sprache:

In Futurama kommt hin und wieder eine etwas vulgäre Sprache zutage, meistens von Bender, doch Ivar scheint das nicht zu merken. Wenn schon in den konservativen Staaten, wo jedes four-letter-word zensiert ist, das Ganze in vollem Maße gezeigt wird, warum dann auch nicht in den deutschsprchigen Ländern, wo die Medien nicht so prüde sind? Stattdessen bedient sich Ivar Kindergarten-Übersetzungen, welche die Zielgruppe nach unten schrauben und so Futurama den Charme regelrecht entreißen!

Gestern Abend lief auf Pro7 die Ivar-Version von „Futurestock“, wo wir einen solchen Schnitzer „genießen“ durften:

QUOTE
englisch: Look at my butt! Whoooooo!
deutsch: Schau dir meinen Popo an! Whooo!

wallbash.gif

4) Eindeutschung von geläufigen Termini und Eigennamen:

Abteilung 51? Tiefblau? Schnellfress? Knochenitis? wallbash.gif
Manchmal hat man echt das Gefühl, Ivar lebt von der Gesellschaft abgeschottet. Jeder Volldemel kennt die Originalbegriffe und Ivar macht daraus lächerliche deutsche Varianten.

Ein Klassiker hierbei:
QUOTE
englisch: I know that monkey! His name is Donkey!
deutsch: Den Affen kenn ich doch. Sein Name ist Esel.

wallbash.gif

5) Wortfehler in der Übersetzung:

awesome = schrecklich wallbash.gif
boring = angebohrt wallbash.gif
dog fight = Hundekampf wallbash.gif
to enslave = verschlucken wallbash.gif

Mehr sei hier nicht gesagt. wallbash.gif

6) Sinnentstellende Übersetzung:

Manche Sätze übersetzt Ivar so, dass sie im Deutschen überhaupt nicht mehr authentisch sind und den Sinn völlig umkehren.

Ein Beispiel aus der Roswell-Folge (Extrabloods Favorite btw):
QUOTE
englisch: Uh... it’s free!
deutsch: Nein, das gibt’s umsonst.


Gleiche Folge:
QUOTE
englisch: But existing is basically all I do!
deutsch: Aber ich lege großen Wert darauf, zu existieren.


einfach nur wallbash.gif

7) Wegfall von Umgangssprache:

In Futurama kommt ja hier und da mal Sprache vor, die nicht ganz der fachsprachlichen Norm des Englischen entspricht. Trotzdem übersetzt Ivar alles ins trockene Hochdeutsch.

Ein Beispiel:
QUOTE
englisch: What's up, DocZ? – Yo yo yo, whazzup, whazzup, now give up the rock!
deutsch: Wie gehts, Dr. Zoidberg? – Ja ja ja, ganz gut. Nun gib schon ab.

wallbash.gif

Mein absoluter Ultra-Favorite stammt aber ausnahmsweise von den Simpsons:

QUOTE
englisch: Sorry, Donkey Kong. Your’re just not a draw anymore.
deutsch: Entschuldigung, du King-Kong-Esel, aber du bist nun mal keine Zeichnung mehr.


Da fasst man sich einfach nur noch an dem Kopf, während sich einem die Fußnägel bis zu den Augenbrauen hochrollen! wallbash.gif
Spätestens hier dachte ich, dass Ivar negative Intelligenz (weniger als gar keine) haben muss! wallbash.gif
Im Ernst, Leute: Kann man einen Satz noch mehr verhauen? Da ist ja so gut wie jedes einzelne Wort falsch übersetzt!

Korrekt wäre in etwa:
QUOTE
Tut mir leid, Donkey Kong. Du ziehst die Leute einfach nicht mehr an.


So, dies soll's sein mit dem Ivar-Bashing, zumindest vorerst. biggrin.gif

Geschrieben von: Bender-1729 am Aug 5 2005, 10:43
QUOTE
1) Wegfall von Wortwiederholung:

Da dient Benders Beispiel aus Family Guy schon ganz gut als Beispiel. Aber gerade dies kommt wirklich dermaßen häufig vor, dass man schon als Ivars Verständnisfähigkeit zweifelt.

In der Folge „Love & Rocket“ gab es zum Bleistift ( © by SierraXTC. All rights partially reserved. tongue.gif ) einen weiteren Bock in dieser Richtung:

QUOTE
englisch: Happy Valentine’s Day, Fry. – Happy Valentine’s Day, Leela.
Deutsch: Frohen Valentinstag, Fry. – Wünsch ich dir auch.


Ich sag mal, wenns bei solchen Fehlern bliebe könnte man es verkraften, da ich hier evtl. noch einräumen kann, dass der komplette Dialog auf englisch wesentlich kompakter zu sprechen ist als auf deutsch. Eine 1:1 Kopie einer amerikanischen Serie lässt sich nunmal nicht herstellen. Nur inhaltliche Abwandlungen dieser Art müssen und dürfen einfach nicht sein!

QUOTE
4) Eindeutschung von geläufigen Termini und Eigennamen:
Abteilung 51? Tiefblau? Schnellfress? Knochenitis? wallbash.gif
Manchmal hat man echt das Gefühl, Ivar lebt von der Gesellschaft abgeschottet. Jeder Volldemel kennt die Originalbegriffe und Ivar macht daraus lächerliche deutsche Varianten.

Ein Klassiker hierbei:
QUOTE

englisch: I know that monkey! His name is Donkey!
deutsch: Den Affen kenn ich doch. Sein Name ist Esel.



Hmmm. In der Tat schwer bis gar nicht zu übersetzen, aber so auf jeden Fall ohne Sinn. 100% Zustimmung

Geschrieben von: hexarith am Aug 5 2005, 10:46
@Bender hat den Punkt eigentlich genau getroffen: Praktisch alle Autoren von Futurama haben eine wissenschaftlich, akademische Ausbildung in Physik, Mathemathik, Biochemie oder Informatik (David .X Cohen z.B. hat einen hervorragenden Abschluss in Physik und Informatik)
Dementsprechend enthält Futurama entsprechend viele Anspielungen auf echte technische oder wissenschaftliche Probleme - die wie Cohen in einem Inverview mal meinte nur 3% der Zielgruppe verstehen würde; tatsählich sind es 10%, da vor allem Technikfreaks F3K ansehen.

Gerade die häufige Erwähung von z.B. BASIC finde ich irgendwie witzig. Man suche mal aus den heutigen Jugendlichen einen, der noch BASIC kann... Früher waren C64, Amiga und Atari die Äquivalente zu heutigen Spielkonsolen (die "echten" Spielkonsolen hatten bei weitem nicht so viel Power). Wenn man beim C64 nicht gerade eine Extension Cardridge eingesteckt hatte musste man Spiele von der Kasette (man hat das immer gedauert) oder Diskette laden. Und um daran zu kommen musste man wenigstens 3 Zeilen des BASIC eingeben (open drive ***, load ***, start). Jeder mit etwas Hirn und Verstand und Interesse hat einfach mal anderes Zeug auf diesen alten Homecomputern ausprobiert und sehr schnell die Prinzipien erkannt - und jeder der mit C64 & Co. arbeitete weiß, dass BASIC sehr schnell zu unpraktischem Spaghetti ausartet (ansonsten versteht man den "Witz" den Kif im Holoshed macht nicht).

Es erschiene mir also nicht ungünstig, wenn jemand mit einer technischen Ausbildung die Übersetzung macht (Hätten die Luschen von Pro7 z.B. Dieter Nuhr genommen (immerhin ein Prominenter, die werden aus mir unerfindlichen Gründen in letzter Zeit bevorzugt; über seine Qualitäten als Comedian wollen wir jetzt nicht streiten) wären die meisten technischen Feinheiten nicht so plump oder ganz falsch geworden).

ABER NÖÖÖ: Da durfte sich mal wieder "Are you speaking english" Ivar dran vergreifen wallbash.gif wallbash.gif wallbash.gif wallbash.gif
(Bei allen (fast) native speakern, denen sich bei dem Text zwischen den Anführungszeichen - so wie mir - die Fußnägel aufrollen, möchte ich entschuldigen) Ich sag nur Kontrollalternativlöschung wallbash.gif (Zugegeben Ctrl+Alt+Delete ist auch nicht mehr, was es mal war: In Windows macht es den Task Manager auf und unter Linux macht es entweder einen sauberen Reboot oder dient der schnellen Abmeldung unter KDE).

Geschrieben von: Tigro am Aug 5 2005, 11:13
QUOTE (Bender-1729 @ Aug 5 2005, 11:43)
QUOTE
1) Wegfall von Wortwiederholung:

Da dient Benders Beispiel aus Family Guy schon ganz gut als Beispiel. Aber gerade dies kommt wirklich dermaßen häufig vor, dass man schon als Ivars Verständnisfähigkeit zweifelt.

In der Folge „Love & Rocket“ gab es zum Bleistift ( © by SierraXTC. All rights partially reserved. tongue.gif ) einen weiteren Bock in dieser Richtung:

QUOTE
englisch: Happy Valentine’s Day, Fry. – Happy Valentine’s Day, Leela.
Deutsch: Frohen Valentinstag, Fry. – Wünsch ich dir auch.


Ich sag mal, wenns bei solchen Fehlern bliebe könnte man es verkraften, da ich hier evtl. noch einräumen kann, dass der komplette Dialog auf englisch wesentlich kompakter zu sprechen ist als auf deutsch. Eine 1:1 Kopie einer amerikanischen Serie lässt sich nunmal nicht herstellen. Nur inhaltliche Abwandlungen dieser Art müssen und dürfen einfach nicht sein!

In diesem Fall kommt es in puncto Silbenzahl ganz und gar nicht zu einer Abweichung:

Ha-ppy Va-len-tine's Day, Fry. - Ha-ppy Va-len-tine's Day, Lee-la. => 15 Silben

Fro-hen Va-len-tins-tag, Fry. - Fro-hen Va-len-tins-tag, Lee-la. => 15 Silben

tongue.gif

QUOTE
QUOTE
4) Eindeutschung von geläufigen Termini und Eigennamen:
Abteilung 51? Tiefblau? Schnellfress? Knochenitis? wallbash.gif
Manchmal hat man echt das Gefühl, Ivar lebt von der Gesellschaft abgeschottet. Jeder Volldemel kennt die Originalbegriffe und Ivar macht daraus lächerliche deutsche Varianten.

Ein Klassiker hierbei:
QUOTE

englisch: I know that monkey! His name is Donkey!
deutsch: Den Affen kenn ich doch. Sein Name ist Esel.



Hmmm. In der Tat schwer bis gar nicht zu übersetzen, aber so auf jeden Fall ohne Sinn. 100% Zustimmung


In Kombination mit Farnsworths Antwort hätte ich einen Vorschlag:

QUOTE
Original:

Fry: I know that monkey! His name is Donkey!
Farnsworth: Donkeys aren't monkeys! Quit messing with my head!

Vorschlag:

Fry: Ich kenne den Affen! Sein Name ist Donkey!
Farnsworth: Affe heißt 'monkey', nicht 'donkey'! Verwirr mich nicht!


Akzeptabel? wink.gif

Geschrieben von: hexarith am Aug 5 2005, 12:27
QUOTE (Tigro @ Aug 5 2005, 11:13)
QUOTE
Original:

Fry: I know that monkey! His name is Donkey!
Farnsworth: Donkeys aren't monkeys! Quit messing with my head!

Vorschlag:

Fry: Ich kenne den Affen! Sein Name ist Donkey!
Farnsworth: Affe heißt 'monkey', nicht 'donkey'! Verwirr mich nicht!


Akzeptabel? wink.gif

Durchaus, der Sprecher muss dann nur darauf achten, die Betonung richtig zu setzen

Ist schon komisch, ich wollte mich schon als Sprecher für den Professor anbieten, aber irgendwie bekomme ich dseen Stil (auch im Englischen) nicht richtig hin; eigentlich kann ich das ganz gut (ich meine den Tonfall eines Sprechers zu imitieren - was ich perfekt kann ist die Sprechweise von Meister Röhrich (Werner) - und das als Bayer).

Naja, etwas üben könnte helfen.

Geschrieben von: Bender-1729 am Aug 5 2005, 14:13
QUOTE (Tigro @ Aug 5 2005, 12:13)
QUOTE


QUOTE
Original:

Fry: I know that monkey! His name is Donkey!
Farnsworth: Donkeys aren't monkeys! Quit messing with my head!

Vorschlag:

Fry: Ich kenne den Affen! Sein Name ist Donkey!
Farnsworth: Affe heißt 'monkey', nicht 'donkey'! Verwirr mich nicht!


Akzeptabel? wink.gif


Äußerst sogar! biggrin.gif

Geschrieben von: Tigro am Aug 5 2005, 16:10
So, nach kurzer Suche auf meiner HD ist mir auch das Skript von "Space Pilot 3000" über den Weg gelaufen.
http://home.arcor.de/el_tigro/Skript%20Episode%2001.htm könnt ihr es euch anschauen. zwar haben einige von uns schon damals das Ganze etwas untereinander verbessert, aber falls immer noch Verbesserungsvorschläge da sind, nur raus damit. biggrin.gif

Geschrieben von: Bender-1729 am Aug 5 2005, 19:48
Jo ich schalt mich mal ein ^^

Allgemein find ich es irgendwie ungewohnt, dass leela und Fry sich sie-tsen. Leider kann man ja nicht nachvollziehen, wie das im Original gedacht war, aber das geht wahrscheinlich nur mir so. Jetzt zu den Details. Vorher möcht ich aber noch sagen, dass alle meine kommenden Vorschläge absolut keine Kritik sein sollen. Ich kann mir vorstellen wie schwer es sein muss ein komplettes Skript zu übersetzen und würd ich das alleine machen wäre es absolut auch nicht perfekt, aber wir machen ja eben das was Ivar nicht tut. Andere um Hilfe bitten. Also:

QUOTE
Ach, Kacke! Bis jetzt dachte ich immer, ich sei derjenige der Juxanrufe macht.[/CODE]


"Kacke" find ich hierbei nicht Futurama typisch. Ich würd crap auch einfach mit Mist übersetzen.

QUOTE
Leela: Jupp, es ist der 31. Dezember 2999.


Kommt misch en bisschen kölsch vor, mine Jung. wink.gif Würd ich durch ein kurzes "Jepp" ersetzen. Klingt neutraler.


QUOTE
Bender: Hör mal, Alter! Ich habs eilig! Versuchen wirs im Doppelpack!


Mir fällt jetzt nichts anderes ein, aber das geht gar nicht! "Alter!" Da hab ich unweigerlich das Bild von EKO vor meinem geistigen Auge. eh.gif Vielleicht ein empörtes "Junge!"

QUOTE
Fry: Jo, ich würd gern ein R-Gespräch annehmen.


Hier stört mich persönlich das "Jo" Kommt irgednwie wieder untypisch. Und ist annehmen hier richtig? Mein Vorschlag "Äh, ja ich würd gern ein R-Gespräch anmelden" (Das war glaub ich auch so in Ivarama)

QUOTE
Bender: Lasst knattern, Baby!


Ok, das is im original auch Umgangssprache "Bring it on, Baby"". Trotzdem kommt da wieder dieser untypische Klang rein. Mein Vorschlag "Na mach schon, Baby!"

QUOTE
Leela: Sehen Sie, er ist doch nur ein Niemand, der kein Lieferjunge sein will. Ich würd ihn wirklich nicht dazu zwingen wollen.


Der letzte Satz klingt vom Aufbau her irgendwie komisch. Mein Vorschlag "Ich würde ihn lieber nicht dazu zwingen müssen"

QUOTE
Robocop: Lassen Sie uns das machen, Spasti!


Ok, das tut weh. Das geht GAR NICHT! ^^ Bitte bitte in etwas wie "Freak" ändern. wink.gif

QUOTE
Bender: Ich muss mein Programm prüfen... Jupp!


Jupp ... siehe oben ^^

QUOTE
Bender: Du redest einen Scheiß daher, Fry!


Untypisch. Mein Vorschlag: "Du redest totalen Schwachsinn, Fry!"

QUOTE
Bender: Behalt sie für dich, Alter!


Yo, bounce digga Alda! ;-) Kann man da nicht auch "Kumpel" nehmen?

QUOTE
Fry: Meine ganze Welt ist im Eimer. Du kannst dir einfach nicht vorstellen, wie es sich fühlt, so allein zu sein.


Fry: Meine ganze Welt ist im Eimer. Du kannst dir einfach nicht vorstellen, wie es sich anfühlt, so allein zu sein.

QUOTE
Leela: Ich verstehe es. Ich bin der einzige einäugige Alien auf dem gesamten Planeten. Meine Eltern haben mich als Baby hier zurückgelassen und ich weiß nicht mal, aus welcher Galaxie sie stammen. Ich weiß, wie es sich fühlt, allein zu sein.


Anfühlt. Siehe oben.

QUOTE
Leela: Danke für das Angebot, Professor, aber wir haben die passenden Karrierechips nicht.


Da würd ich ruhig den Satzbau aus Ivarama nehmen. Das klingt irgendwie besser. "..., aber wir haben leider nicht die passenden Karrierechips."


QUOTE
Du bist für das Versichern, dass die Fracht ihren Zielort erreicht, verantwortlich.


Das klingt irgendwie sehr komisch. Mein Vorschlag: "Du bist dafür verantwortlich, dass die Fracht sicher ihren Zielort erreicht."




Ok. Ich hoffe, dass ihr mit meinen Vorschlägen etwas anfangen könnt. Bei einigen Sätzen war meiner Meinung einfach der Fehler, dass sie ZU wörtlich übersetz wurden. Das klingt manchmal vom Satzbau dann etwas komisch.

Geschrieben von: Tigro am Aug 5 2005, 20:28
QUOTE (Bender-1729 @ Aug 5 2005, 20:48)
Allgemein find ich es irgendwie ungewohnt, dass leela und Fry sich sie-tsen. Leider kann man ja nicht nachvollziehen, wie das im Original gedacht war, aber das geht wahrscheinlich nur mir so.

Nun, im Original war latürnich gar nicht in die Richtung gedacht worden, da es im Englischen nur eine Anredeform gibt. wink.gif
Mein erster Skript hatte auch das Duzen von Vornerein, ABER die meisten anderen schlugen damals vor, dass sich Fry & Leela zunächst siezen, da sie sich ja noch nicht kennen (klingt plausibel, wie? wink.gif ). Wir haben uns darauf geeinigt, dass sie sich ab der Kanalisationsszene duzen. Aber man ist ja flexibel und Änderungen lassen sich bereden. wink.gif

Um kein Meta-Quoting zu verunst... ähhh veranstalten numerier ich deine Anmerkungen und schreib meine Antworten:

1. Jo, ist akzeptiert.
2. OK, akzeptiert. Umgangssprachliches Bejahen ist natürlich sehr dehnbar. tongue.gif
3. Naja, Alter ist eigentlich inzwischen ziemlich gängig als Kumpel-Anrede, aber meinetwegen geht auch Junge, wobei ICH da immer an SiW denken muss und unweigerlich mir Bender mit dem Nachsatz "Wenn du nicht jetzt endlich deine fiese Schnauze hältst, dann muss ich dir glaub ich echt mal den Kopf vom Hals holen, Junge, echt jetzt!" vorstellen muss. biggrin.gif
4. OK, akzeptiert.
5. DAS ist ein Vorschlag von SenorKaffee (Michael) gewesen und soll ein Filmzitat darstellen. Frag mich jetzt aber nicht, welcher Film, die alte Diskussion liegt zu lange zurück. *g*
6. Meines Erachtens klingt die Wirklich-Variante irgendwie impulsanter und weniger selbstzweifelnd, wenn man das so nennen darf. wink.gif
Aber verkehrt ist deine Version auf jeden Fall auch nicht, sodass sich auch darüber reden ließe.
7. Stimmt schon, "weirdy" ist ja schon ein etwas schwierig zu übersetzender Begriff. Freak dürfte wohl schon ganz passend sein (fiel mir damals scheinbar net ein *hrml* *gg*). wink.gif
8. s.o.
9. OK, da muss ich mal widersprechen *g*. Im Original heißt es "You're full of crap, Fry!". Es ist natürlich klar, dass es im Original nicht "You're full of shit" heißen kann, da es eines der berüchtigten four-letter-words ist und entsprechend zensiert, wohingegen "scheiße" bzw. "Scheiß" im deutschen an allen Ecken und Enden im TV zu finden ist. Und da GERADE Bender dies sagt, passt diese leicht vulgäre Art ganz gut zu seinem Charakter. tongue.gif
10. s.o. "Pops" ist auch etwas blöd genau zu übersetzen. wink.gif
11. NITPICKER! tongue.gif Eigentlich geht beides.
12. dito party.gif *duck*
13. Stimmt, das "nicht" hört sich mittem im Satz besser an.
14. Die Skript-Variante ist dem Original zwar näher (ich sag nur Lippensynchronität *duck* ), aber die etwas längere Variante hört sich schon besser an.

Sodenn, das soll erstmal reichen. cool.gif

Geschrieben von: ricecrispy am Aug 5 2005, 20:40
Hab das jetzt nicht ganz gelesen, aber kann es sein, dass die, die Fanübersetzung gemacht haben um jeden Preis alles anders übersetzen wollten als Ivar? Ich denke da kann man doch getroßt manches gleich lassen, aber sehr vieles verbessern.

Geschrieben von: hexarith am Aug 6 2005, 01:10
Ich würde "Jo" und "Alter" nicht ausschliesslich benutzen. Das ist einer der wenigen Fälle in denen mehere deutsche Wort zu einem englischen Slangwort passen.

Buddy kann man mit:
Bester Freund (offiziel)
Freundchen
Kumpel
Alter
Junge
usw. übersetzen, je nach Kontext.

BTW: Ivar hat ja Debugger mit Entwanzer übersetzt. Eigentlich werden Programmfehler auch in der dt. Literatur als Bug bezeichnet, aber ich hab mich letztens selber dabei erwischt zur Fehlersuche in einem Programm "Wanzenjagd" gesagt zu haben (Haupt-"beruflich" bin ich Physikstudent und stud. Hilfskraft und entwickle Software für unseren Fachbereich, Nebenberuflich entwickle ich eine 3D Engine).

Futurama ist stellenweise wirklich nicht einfach zu übersetzen.

BTW: Ich hab mich doch entschlossen mir endlich mal die DVDs zu bestellen (bislang habe ich mich per BitTorrent eingedeckt), aber die Qualität ist teilweise ziemlich mieß. Heute ist das Paket von Amazon gekommen (war da nicht was, dass ein Teil des Geldes an Futuramasutra geht?) - viel besser (und der Audiokommentar ist nicht schlecht).

Geschrieben von: Tigro am Aug 6 2005, 09:53
@ricecrispy:
Wie du vielleicht weißt ist es mittlerweile fast 4 Jahre her, seitdem wir dies übersetzt haben. Damals waren einige zwecks Aktualität vielleicht etwas von Ivar angenervt, dass sie es anders machen wollten. Aber prinzipiell kann man natürlich Sätze aus der Ivar-Version lassen, wenn sie in sich schlüssig, fehlerfrei, sinngemäß und fließend sind.
Zweitens: Meine Englischkenntnisse waren damals natürlich noch ne Ecke schwächer als sie es heute sind. Würde ich das Skript heute nochmal ganz neu übersetzen, sähen einige Stellen wohl ein wenig anders aus. wink.gif

@hexarith:
Jo, hier schadet es natürlich nicht, ein bisschen Vielfalt walten zu lassen, solange es nicht um einen Running Gag geht (und die weiß Ivar bekanntlich auch gekonnt zu killen tongue.gif ).

-Guter Freund klingt etwas zu geschwollen, beschreibend und vor allem unflüssig.
-Freundchen hab ich den Robocop sagen lassen, da sowas in der Regel eine warnende, drohende oder tadelnde Variante darstellt. wink.gif
-Kumpel kann man denk ich jederzeit anwenden.
-Alter sollte man besonders etwas indiskretere Charaktere (wie Bender) sagen lassen oder unter sehr guten Freunden.
-Junge ist vorwiegend eine hierarchische Variante (z.B. Älterer zum Jüngeren, Reicherer zum Ärmeren, Stärkerer zum Schwächeren). Kann man hier und da auch anwenden.

BTW: Ich hab grad ein unfertiges Episode-2-Skript auf meiner Platte gefunden (also "The series has landed"). Ich werd mich daran setzen und das zu Ende führen und dann können wir das auch verbessern, wo es noch hapert.

Geschrieben von: hexarith am Aug 6 2005, 23:36
mir ist grade eine passende Übersetung für die Selbstmordzellen eingefallen, die sogar das Wortspiel (die selbe Wortendung) beibehält:

Stop-n-Drop -> Schluss und Aus

Weiterhin liesse sich Benders "Caaan do" IMHO sehr gut mit "Geeht klar" übersetzen.

Heute habe ich mir gezwungenermaßen die erste Folge der DVD mal als Ivarrama angeschaut (warum und weshalb soll hier nicht dargelegt werden) - Interessant: Einige der Übersetzungfehler wurden _behoben_!

"Applied Kryogenics" wurde zu "Angewandte Kryogenik"

Aus "Fry: Augenblick mal - steht auf dem Zeppelin die Wahrheit?" wurde "Geht der Zeppelin da richtig?"

und man mag es gar nicht glauben:

"2000! DOOMSAYERS CAUTIOUSLY UPBEAT" wurde korrekt mit "Untergangspropheten vorsichtig optimistisch" übersetzt.

Leider sind aber einige größere Schnitzer dringeblieben, awesome wurde wieder mit awefull verwechselt usw. Aber anscheinend wurde für die DVD nochmal Zeug neu aufgenommen, das weckt Hoffnungen zoidberg.gif

Geschrieben von: Tigro am Aug 7 2005, 13:20
Nun, die Doomsday- & Kryogenikfehler wurden bereits bei der Zweitausstrahlung auf Pro7 im August 2001 behoben. Ließe sich offenbar insofern korrigieren, da es sich um Butz Combrincks Offtalks handelt, die Vadder Ivar schnell mal mithilfe seines Sprößling beheben kann. wink.gif

Das mit dem Zeppelin ist mir aber neu... gruebel.gif

Deine Caaan-do-Variante gefällt mir gut. thumbs-up.gif

Allerdings würd ich Stop'n'Drop unübersetzt lassen, da es ein Eigenname ist, zudem derjenige eines Konzerns, der Selbstmordzellen vertritt. wink.gif

Geschrieben von: hexarith am Aug 7 2005, 14:32
QUOTE (Tigro @ Aug 7 2005, 13:20)
Das mit dem Zeppelin ist mir aber neu... gruebel.gif

Ich hab mich leider verhört, ist doch noch das alte... eh.gif

Grade habe ich http://www.hipjoint.de/index.php?showtopic=1092 gelesen und musste über die Telefonstory schmunzeln. Denn eigentlich ist es überhaupt kein Problem an die Nummer zu kommen, wenn man weiß, wo man suchen muss. Im Telefonbuch steht es bestimmt nicht, aber: Die Combrincks haben eine eigene Domain <combrinck.com>. Eine kurze WHOIS Abfrage bei internic.net ergab, dass der Registrar dafür TuCows, Inc. ist. Eine Detailierte Registrar-Whois Abfrage lieferte folgende Daten:

QUOTE (TuCows whois)

Registrant:
Ivar S. Combrinck
Sansibarstrasse 11 B
Muenchen, DDR 81827
DE

Domain name: COMBRINCK.COM

Administrative Contact:
    Combrinck, Ivar  Ivar.Combrinck@gmx.net
    Sansibarstrasse 11 B
    Muenchen, DDR 81827
    DE
    49 89 4300089
Technical Contact:
    Support, Tech  service@domainmonger.com
    14128 126th Place NE
    Kirkland, WA 98034
    US
    (425) 821-8032    Fax: (425) 821-4874



Registration Service Provider:
    Domainmonger.com, service@domainmonger.com
    +1.425-821-8032
    +1.425-821-4874 (fax)
    http://www.domainmonger.com



Registrar of Record: TUCOWS, INC.
Record last updated on 01-Oct-2004.
Record expires on 25-Nov-2006.
Record created on 25-Nov-1999.

Domain servers in listed order:
    NS1.READYHOSTING.COM   63.119.175.103
    NS2.READYHOSTING.COM   65.163.27.104


Domain status: REGISTRAR-LOCK


Hier nochmal die wichtigsten Daten:

Ivar S. C. hat eine eMail Adresse bei GMX:
Ivar.Combrinck@gmx.net
(keine Ahnung ob die noch stimmt)

Seine Postadresse ist
CODE

Combrinck, Ivar
Sansibarstrasse 11 B
D-81827 München


Und die Telefonnummer ist
CODE
++49 +89 4300089


Diese Angaben sind hochwahrscheinlich korrekt, stammen sie doch direkt aus dem Vertrag zu der Domain.

FAZIT: Wer eine Domain hat, kann eh gleich seine Adresse usw. irgendwo auf die Seite schreiben, ansonsten muss man nur ne whois Abfrage machen.

Geschrieben von: Bender-1729 am Aug 7 2005, 22:29
QUOTE (hexarith @ Aug 7 2005, 00:36)
mir ist grade eine passende Übersetung für die Selbstmordzellen eingefallen, die sogar das Wortspiel (die selbe Wortendung) beibehält:

Stop-n-Drop -> Schluss und Aus

Gute Idee. Mir is da auch nochwas für Deep blue eingefallen. Wie wärs mit Tiefblau? wink.gif

Ok, genug des Sarkasmus. Ich bin genau wie Tigro strikt gegen das Ändern von Eigennamen.

Geschrieben von: Tigro am Aug 8 2005, 20:00
OK, alle Mann vor'm Gebäude in Linie antreten, es gibt Abendessen. biggrin.gif

Ich hab jetzt im Episode-01-Skript ein paar von Benders Verbesserungsvorschlägen implementiert. Falls ich da welche übersehen habe oder jemand anders allgemein noch Verbesserungsvorschläge hat, BITTE NUR ZU! Je mehr Leute sich an der Verbesserung beteiligen, umso besser wird es letztlich auch. Oder meint ihr, es ist jetzt schon gut genug, um es als endgültige Version zu lassen? eh.gif bigsmile.gif

Zweitens möchte ich... äh... zweitens möchte ich... äh... jetzt hab ich meinen Zettel zu Hause... äh... ich hab ihn nicht dabei. tongue.gif

OK, mal im Ernst:
Ich hab mich die letzten drei Tage mal ein wenig rangesetzt und mir die Skripte von Episode 02, Episode 03 und Episode 04 zu Herzen genommen:

http://home.arcor.de/el_tigro/Skript%20Episode%2002.htm
http://home.arcor.de/el_tigro/Skript%20Episode%2003.htm
http://home.arcor.de/el_tigro/Skript%20Episode%2004.htm

Da diese Skripte noch keiner zweiten Meinung unterlagen sind sie natürlich noch nicht ganz einwandfrei, aber wozu hab ich euch. biggrin.gif
Also, ich bitte um Vorschläge, Anregungen, Meinungen, Verbesserungen (besonders wichtig wink.gif ) und sonstiges. cool.gif

Das soll's erstmal gewesen sein, viel Spaß beim Lesen und ggf. beim Ab-und-Zu-Sich-Vor-die-Stirn-Klatschen. biggrin.gif

Geschrieben von: hexarith am Aug 8 2005, 22:48
Ich hab Episode 2 etwas überarbeitet. Es gab ein paar Inkonsistenzen in den Anreden (Sie vs. Du) und hab ein den Slang vom Framer auf die Sätze ausgedeht, die noch nicht im Slang waren.

Ausserdem gab es noch eine Feinheit in der Armstrong Parodie und ich habe ein paar Sätze verkürzt, damit sie nicht ganz so holprig sind.

http://www.cip.physik.uni-muenchen.de/~draxinge/stuff/F3K/S1E2.txt

Ist aber sicher noch nicht perfekt. Wir sollten ein Wiki machen.

Geschrieben von: DeltaFuture am Aug 9 2005, 00:25
Nettes Thread, ich muss auch zugeben dass es amatuerhaft Synchronisiert ist! morbo.gif

Ich wäre sicher dabei, mein Freunde und Verwandte sagen dass ich gut immitieren kann, ob das für Futurama reichen würde, kann ich nicht sagen würde es aber veruschen!

Ich war auch einer der es nicht hemerkt hat dass es sche..se Synchronisiert wurde, aber ein Jüngstes beispiel ist aus Staffel 15 Episode 22 von Simpsons, beim Englischen hab ich mich köstlich amüsiert, beim Deutschen zu 1/10, dieser Ivar hat die Witze gekillt laugh.gif fry.gif , die Gags gingen da verloren, so wie bei Futurama, viele Gags gehen verloren, und warum übersetz er eigentlich auch das deutsche? Wie bei Simpsons "Homer und die Sangsbrüder", natürlich weil die Synchron-Sprecher es nicht können zu immitieren!

Leute es könnte aber passieren das man uns für Mr. Ivar Combrinck austausch, wir rein Ivar raus! dontgetit.gif zapp.gif bender.gif

Wer Rechtschreibefehler findet, kann sie behalten und für paar Tage spass haben!

Geschrieben von: hexarith am Aug 9 2005, 11:20
QUOTE (DeltaFuture @ Aug 9 2005, 00:25)
Leute es könnte aber passieren das man uns für Mr. Ivar Combrinck austausch, wir rein Ivar raus! dontgetit.gif  zapp.gif  bender.gif

Wäre doch nicht schlecht. So werden Arbeitsplätze geschaffen wink.gif

Geschrieben von: Tigro am Aug 9 2005, 12:00
So, ich hab mir mal dein überarbietetes Skript angeschaut, hexarith.
Es wäre dennoch ganz hilfreich, wenn du alle verbesserten Stellen irgendwie vermerken könntest, zum Beispiel fettgedruckt, kursiv oder unterstrichen. Dann könnte man auch einfacher diese Stellen nochmal analysieren. wink.gif

Drei Sachen möchte ich dennoch ansprechen:

-Deine Armstrongsatz-Variante ist zwar näher am Original dran, aber die geläufige Übersetzung des Originalsatzes lautet "Das ist ein kleiner Schritt für mich, ABER ein großer Schritt für die Menschheit". Daher ist die Aber-Variante näher am deutschen Armstrongsatz dran.
Außerdem heißt der echte Armstrong-Satz: "That's one small step for man, one giant leap for mankind." Keine Spur von einem "but". tongue.gif

-Die Erweiterung des Farmer-Akzents gefällt mir sehr gut. thumbs-up.gif

-Das mit dem Duzen/Siezen ist sicherlich ein diskutabler Punkt bei der Übersetzung, ich hab mir da ein wenig Gedanken über die Du-Sie-Anreden unter den 7 PE-Mitgliedern gemacht (Scruffy als Nr. 8 lass ich erstmal außen vor, da er erst später in der Serie auftritt):

Bender duzt alle von Anfang an, da er ein ziemlich respektloser Roboter ist. Er wird folglich auch von allen geduzt.

Fry duzt Bender, Amy und den Professor (Verwandter) von Beginn an. Leela duzt er ab der Kanalisationsszene in 1acv01, Zoidberg ab der Folge 1acv07 und ob er Hermes überhaupt duzen soll muss man noch mal bereden. Falls ja würde ich sagen, ab 1acv12.

Leela duzt Bender und Amy von Anfang an, Fry ab der Kanalisationsszene in 1acv01, Zoidberg ab 1acv07 und Hermes entsprechend evtl. ab 1acv12. Ich würd sagen, den Professor siezt sie die ganze Serie durch.

Farnsworth duzt alle außer Leela von Beginn an. Leela duzt er ab 1acv03.

Zoidberg siezt den Professor und duzt Bender, Hermes und Amy. Er duzt Fry & Leela ab 1acv07.

Amy siezt den Professor durchgehend, Zoidberg bis 1acv07, Hermes evtl. bis 1acv12. Sie duzt Bender von Beginn an und Fry (?) & Leela ab 1acv03.

Hermes duzt Zoidberg, Bender und Amy. Ob er Fry, Leela später auch duzen soll muss noch diskutiert werden. Anfangs siezt er auch den Professor, ab 3acv12 kann man ja bereden, ob er ihn dann duzen soll.


Andere Vorschläge? wink.gif

Geschrieben von: hexarith am Aug 11 2005, 02:06
Mir ist gerade was zu Space Pilot 3000 eingefallen: leela.gif erklärt im Original fry.gif "I don't even know from which galaxy they were from" (Ihre Eltern). In Ivarrama wurde "galaxy" mit "Galaxis" übersetzt. Wo ist der Fehler, wird mancher fragen.

Nun: Die Galaxis ist unsere Galaxie also die Milchstrasse, d.h. es gibt nur eine einzige, ganz bestimmte Galaxis. Der gleiche Fehler wurde übrigens auch im allerersten Star Wars gemacht - und wurde dann in der digital aufbereiteten Version korrigert. (Ein einer Galaxis weit weit weg... - Ja klar. Die Galaxis ist hier und in einem Umkreis von 10000 bis 200000 Lichtjahren (je nach Blickrichtung))

Im Original Futurama ist es jedoch richtig:

engl. Galaxy = irgendeine Galaxie
engl. Galaxis = unsere Galaxis = Milchstraße = engl. Milky Way

Trotzdem kann ich hier Ivar verzeihen. Diese sprachliche Detail werden nur sehr wenige Leute, vornehmlich Physiker und Astronomen kennen. Hmm, Ken Keeler ist Physiker cool.gif

Geschrieben von: Tigro am Aug 12 2005, 17:27
So, ich hab mich mal wieder ein wenig rangesetzt und die nächsten zwei Episoden übersetzt:

http://home.arcor.de/el_tigro/Skript%20Episode%2005.htm
http://home.arcor.de/el_tigro/Skript%20Episode%2006.htm

Kritik und Anregungen sind wie immer erwüscht. Verbesserungsvorschläge werden dankend zur Kenntnis genommen und bei Einigkeit übernommen. wink.gif

Hinweis:

Wenn ihr Stellen kommentiert oder verbessern wollt, macht dies am besten so wie Bender-1729 Anfang Seite 2, also Quote & Comment. Die Variante von hexarith bei 1acv02 ist zwar auch OK, aber dort muss man wirklich suchen, um verbesserte Stellen zu finden. Eine Variante, die Fehler & Vorschläge mehr heraushebt ist mir ehrlich gesagt lieber, da es einfacher ist, über diese Verbesserungen zu diskutieren und gegebenenfalls diese zu überdenken. smile.gif

Natürlich sind auch weiterhin Bemerkungen zu den ersten vier Episoden erwünscht. smile.gif

Im Übrigen würd ich's schön finden, wenn sich etwas mehr Leute beteiligten. Klar, der Hipjoint ist kein Traffic-Jam-Forum (mehr), aber in den letzten Tagen waren hier dennoch einige Members im Umlauf, die sich dieser Diskussion enthielten.
Ich will keinesfalls irgendjemanden zur aktiven Teilnahme zwingen, aber ich würde eine solche gerne begrüßen. smile.gif
Und erzählt mir nicht, die Skripte seien jetzt schon fehlerfrei und nicht an manchen Stellen verbesserungswürdig (besonders die bislang unkommentierten). tongue.gif

Geschrieben von: hexarith am Aug 13 2005, 01:16
Das mit der Hervorhebung der Unterschiede:

Ich persönlich bevorzuge Plain Text. Um die Unterschiede zwischen 2 Plain Text anzuzeigen gibt es das Programm DIFF.

Ok, in Zukunft werde ich die Unterschiede hervorheben.

Geschrieben von: hexarith am Aug 17 2005, 01:05
Was die Übersetzung von Eigennamen und Markennamen betrifft. Nun da würde ich vorschlagen, Eigennamen wie "Deep Blue" unübersetzt zu lassen, Markennamen aber zu übersetzen. Jemand der kein Englisch kann, wird sich nur schwer vorstellen können, was an "Bachelor Chow - now with flavour" so "besonders" ist, im schlimmsten Fall wäre es halt noch eine besch****** Müslisorte. Erst die Übersetzung "Junggesellen Fraß - jetzt mit Geschmack" bringt den Witz rüber- vor allem weil das fry.gif s Hauptnahrungsmittel zu sein scheint. Im übrigen ist es gar nicht so unüblich, Markennamen länderspezifisch anzupassen. Langnese Eis heißt in Schweden z.B. schlicht "Glace" (oder so, jedenfalls spricht es sich so, mein Schwedisch ist leider nicht mehr so gut wie es mal war) und das ist einfach nur das schwedische Wort für "Speiseeis". Ansonsten sind das Logo, Verpackung, Werbung, etc. identisch. In Österreich heißt die Marke "Eskimo" BTW.

Geschrieben von: Tigro am Aug 17 2005, 10:22
Nun, das kommt halt darauf an.

Frage 1 ist, ob es sich um eine neue Future-Marke oder eine realexistente Marke aus unserer Zeit handelt. Im zweiten Fall würd ich es auch real belassen und es nicht übersetzen (es sei denn, es wurde in Wirklichkeit tatsächlich übersetzt, was allerdings die Ausnahme stellt). Im ersten Fall kommt es darauf an, ob das ganze irgendeine Anlehnung an eine echte Marke ist, ein Wortspiel beinhaltet oder einen Neologismus. In allen drei Fällen würde ich im Zweifel ebenfalls von einer Übersetzung abraten. Dann gibts noch den Fall, wo die englischen Ausdrücke im deutsprchigen Raum dem Durchschnittsbürger geläufig sind. Einfache Worte bedürfen mit Sicherheit keiner Übersetzung, da der gemeine Bürger damit was anfangen kann. Gerade "Bachelor Chow" ist da so ein Fall. Spätestens seit der ach so obergenialen, hyperintelligenten, ultrasymbolischen (Achtung, Ironiestufe 906) RTL-Sendung "Der Bachelor" und deren Sequel "Die Bachelorette" ist dieses Wort dem Durchschnittsbürger durchaus ein Begriff. Und Chow ist im Grunde selbsterklärend, wenn man das Bild sieht. wink.gif

Bleiben dann die Zukunftsmarken, die eine Beschreibung beinhalten und in keine der angesprochenen Kategorien passen. In den Fällen wäre eine Übersetzung durchaus angebracht.

Und zuletzt kommen noch die realexistenten Marken, die im deutschen Sprachraum allerdings völlig unbekannt sind. Hier haben wir natürlich einen Knackpunkt, da es zum Duell "Nähe zum Original vs. Verständnis für den deutschen Sprachraum" kommt. Hier könnte man ja ein entsprechendes im deutschen Sprachraum bekanntes Produkt, welches das gleiche Verkaufsobjekt wie das Original vertritt und zudem noch in vielen Einzelheiten diesem ähnelt, einsetzen. Dieser Vorgang wäre nur wie gesagt auf Kosten der Nähe zum Original. Allerdings ginge anders herum durchaus ein Gag o.ä. dem deutschen Zuschauer flöten, der sich bei der geänderten Vorgehensweise problemlos retten ließe. bored.gif

Viele Fragen, keine Entscheidung. Sagt am besten eure Meinung dazu, damit wir uns auf etwas einigen können. wink.gif

Geschrieben von: hexarith am Aug 17 2005, 22:25
QUOTE (Tigro @ Aug 17 2005, 10:22)
Gerade "Bachelor Chow" ist da so ein Fall. Spätestens seit der ach so obergenialen, hyperintelligenten, ultrasymbolischen (achtung, Ironiestufe 906) RTL-Sendung "Der Bachelor" und dessen Sequel "Die Bachelorette" ist dieses Wort dem Durchschnittsbürger durchaus ein Begriff.

Hö, was ist das denn für eine Sendung?

Geschrieben von: Tigro am Aug 18 2005, 09:28
Eine von diesen total idiotischen Realityshows. Bei dieser gings irgendwie um so nen ständig grinsenden Junggesellen, um den sich ein Haufen verzweifelter Frauen buhlen und an Ende der Sendung nur eine übrig bleibt und ihn bekommt. wallbash.gif

Ich habs mir zum Glück nie angeguckt, ich hab hauptsächlich bei "Kalkofes Mattscheibe" einen Einblick in diesen Dünnpfiff erhalten. biggrin.gif

Geschrieben von: SierraXTC am Aug 18 2005, 14:21
QUOTE (hexarith @ Aug 17 2005, 02:05)
Langnese Eis heißt in Schweden z.B. schlicht "Glace" (oder so, jedenfalls spricht es sich so, mein Schwedisch ist leider nicht mehr so gut wie es mal war) und das ist einfach nur das schwedische Wort für "Speiseeis".

Heißt es nicht "Glas"? Aber drauf versteifen möchte ich mich auch nicht hehe.gif

Geschrieben von: hexarith am Aug 18 2005, 17:57
QUOTE (SierraXTC @ Aug 18 2005, 14:21)
Heißt es nicht "Glas"? Aber drauf versteifen möchte ich mich auch nicht  hehe.gif

Stimmt, so war's. Aber das "s" spricht sich sehr "scharf", aber nicht so wie ein dt. sz. Eher so wie im engl. Wort "Glacier".

bra? cool.gif

Geschrieben von: Tigro am Aug 18 2005, 20:02
Joa, das schwedische S wird am Ende einer Silbe oft zum 'sch' abgewandelt ausgesprochen. Muss man aber net unbedingt wissen. Ich weiß das auch nur von nem Freund, der öfters in Schweden Urlaub macht.

Im Übrigen hab ich meine teuflischen Finger wieder in der letzten Woche in Bewegung gesetzt und die nächsten Folgen eingedeutscht.
Wie immer gilt auch diesmal: Wenn ihr einen Fehler verbessern wollt oder allgemein eine Passage so korrigieren wollt, sodass sie besser wird, dann nur zu! smile.gif
Und noch immer dürfen auch die bisher veröffentlichen Skripte (konstruktiv) kritisiert und verbessert werden. wink.gif
Hier die neuen Eps:

http://home.arcor.de/el_tigro/Skript%20Episode%2007.htm
http://home.arcor.de/el_tigro/Skript%20Episode%2008.htm
http://home.arcor.de/el_tigro/Skript%20Episode%2009.htm

Alle Angaben ohne Gewähr. tongue.gif

Geschrieben von: Tigro am Aug 30 2005, 20:19
Obwohls hier im Thread etwas ruhig geworden ist, dennoch ein kleines Update:

http://home.arcor.de/el_tigro/Skript%20Episode%2010.htm
http://home.arcor.de/el_tigro/Skript%20Episode%2011.htm
http://home.arcor.de/el_tigro/Skript%20Episode%2012.htm

Jeder ist eingeladen, die Teile zu lesen und zu kritisieren. thumbs-up.gif

Geschrieben von: hexarith am Aug 31 2005, 22:22
Na, da geht ja mal richtig was vorran.

Ich bin schon am "trainieren", ich werd doch wohl irgendwie schaffen, den Professor zu imitieren... weiter üben. rotfl.gif

Geschrieben von: Tigro am Sep 2 2005, 11:46
Ist auf jeden Fall sehr gut, wenn jemand den Professor kann, da seine Stimme doch gerade für die etwas jüngeren Leute (also uns) nicht sooo einfach zu imitieren ist. wink.gif
Beim Projekt "Ein Saufen" hatten wir dort nämlich ein paar Schwierigkeiten mit dem Professor bei der Stimmenwahl.
In nächster Zeit werd ich hier mal ein paar Probesätze für jeden Charakter reinschreiben, bei denen man dann Sprachsamples aufnehmen kann. Diese Stimmencasting-Variante haben wir damals 2001 schon beim 1. Anlauf angewandt und zumindest ein paar Sachen kamen da zusammen. wink.gif

Ich persönlich stelle mich natürlich auch als Stimme zur Verfügung, aber bei einigen Charakteren wäre meine Stimme wohl höchst ungeeignet, bei anderen vielleicht schon eher. Schaun mer mal. cool.gif

Geschrieben von: hexarith am Sep 6 2005, 21:57
Naja sooo alt bin ich auch wieder nicht, aber ich komm mit der Stimme ziemlich gut runter, und kann sie nach belieben auf "krächzen" stellen.

Geschrieben von: Tigro am Sep 7 2005, 16:43
Öh, so meinte ich das eigentlich nicht, dass du sonderlich alt seist. Da haben (hatten) wir hier ganz andere Alzheimer-Vögel im Forum. biggrin.gif

Meinte nur, dass es lobenswert ist, wenn jemand hier eine Stimme kann, die für den Durchschnitt etwas schwierig ist. wink.gif

Geschrieben von: ChinChanChu am Sep 9 2005, 23:54
QUOTE (hexarith @ Aug 11 2005, 02:06)
Mir ist gerade was zu Space Pilot 3000 eingefallen: leela.gif erklärt im Original fry.gif "I don't even know from which galaxy they were from" (Ihre Eltern). In Ivarrama wurde "galaxy" mit "Galaxis" übersetzt. Wo ist der Fehler, wird mancher fragen.

Nun: Die Galaxis ist unsere Galaxie also die Milchstrasse, d.h. es gibt nur eine einzige, ganz bestimmte Galaxis. Der gleiche Fehler wurde übrigens auch im allerersten Star Wars gemacht - und wurde dann in der digital aufbereiteten Version korrigert. (Ein einer Galaxis weit weit weg... - Ja klar. Die Galaxis ist hier und in einem Umkreis von 10000 bis 200000 Lichtjahren (je nach Blickrichtung))

Im Original Futurama ist es jedoch richtig:

engl. Galaxy = irgendeine Galaxie
engl. Galaxis = unsere Galaxis = Milchstraße = engl. Milky Way

Trotzdem kann ich hier Ivar verzeihen. Diese sprachliche Detail werden nur sehr wenige Leute, vornehmlich Physiker und Astronomen kennen. Hmm, Ken Keeler ist Physiker cool.gif

ja, das habe ich auch mal versucht zu erklären wink.gif

Geschrieben von: SenorKaffee am Sep 11 2005, 13:25
Woah - im HipJ passiert ja noch was. Wenns nochmal ein Synchrotreffen gibt versuch ich auch dabeizusein, schliesslich besteht ja mein aktuelles Projekt eigentlich nur aus synchronisieren. biggrin.gif

Geschrieben von: hexarith am Oct 8 2005, 13:10
QUOTE (SenorKaffee @ Sep 11 2005, 13:25)
Woah - im HipJ passiert ja noch was. Wenns nochmal ein Synchrotreffen gibt versuch ich auch dabeizusein, schliesslich besteht ja mein aktuelles Projekt eigentlich nur aus synchronisieren. biggrin.gif

Melde mich zurück, hatte in letzter Zeit viel zu tun.

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)