| Druckbare Version des Themas
Hier klicken um das Thema im Original Format zu betrachten. |
| Hip Joint - Das deutschsprachige Forum rund um Futurama > Futurama Allgemein > Dt. Futurama Syncro - von Fans für Fans |
| Geschrieben von: hexarith am Aug 4 2005, 00:56 |
| Also erst mal - das ist mein erstes Post auf Hip Joint. Wie ich aber sehe (lesen konnte) sind die meisten Leute ziemlich von Ivar angenervt und schauen die F3K im Original (ich auch). Was mich aber viel mehr stört als Ivar's ständige Schnitzer, sind die monoton und gelangweilt klingenden Stimmen der offiziellen deutschen Fassung. Furchtbar Darum mein Vorschlag: Wie wäre es mit einem Comunity Projekt in dem Fans für Fans dt. Skripte erarbeiten, das Internet bietet ja ausreichend Kommunikationsmöglichkeiten. Das Sahnehäubchen wäre aber, wenn sich in der Community Sprecher finden würden, die so ähnlich klingen wie die Originalsprecher und das Talent mitbringen, passende Emotionen in die Stimme zu legen. Bleibt nur noch das Manko, dass es fast unmöglich sein wird an die Original-Gräusche Tonspuren ohne Dialoge zu kommen. Eine Neuvertonung wäre unumgänglich aber nicht unmachbar (ich habe mit Vertonung einige Erfahrung) Eigentlich kann jeder mitmachen, der eine gute Soundkarte, ein gutes Sprachmikrofon und passende Audiosoftware hat (ein passendes OpenSource Programm wäre z.B. Audacity). Schlechter als die offizielle Synch kann's nicht werden BTW: Wer wohnt eigentlich in München - ich hab eine Menge Equipment (Mics, Studiomixer, 8 Kanal Soundkarte) |
| Geschrieben von: Tigro am Aug 4 2005, 06:59 | ||||||||||||||||
Willkommen im HipJ.
100% ACK
Achja, das alte Fansynchro-Topic. Dazu sei gesagt, was du natürlich nicht wissen kannst, dass wir ein solches Projekt Ende 2001 schon mal im Ansatz gestartet, aber nie vollzogen haben. Die Pilotenfolge haben wir damals in eine entivarisierte deutsche Version übersetzt, die Herrn Combrinck wohl das ein oder andere Magengeschwür verpassen würde, wenn er sieht, wie schlecht er eigentlich ist. Die Idee, das ganze zu revivaln ist mit Sicherheit höchstinteressant, jedoch bräuchten wir dazu mehr Leute als derzeit im Forum aktiv sind. Die einfachste Variante wäre natürlich, den alten Hi-Traffic-Postern, die jetzt auf den Weg ins Karteileichenschauhaus sind, ein paar Ninja-Wurfsterne ins Rückenmark zu schleudern, um sie wieder mal aufmerksam machen, dass es diesen Hipjoint ja noch gibt. Ich selbst habe ab nächste Woche ne Menge Zeit, da mein zweiwöchiger Aushilfsjob morgen endet und ich erst im Oktober mit Studieren anfange. Natürlich kann ich das nicht alleine machen, ich bin schließlich kein Native-English-Speaker, weswegen meine Skripte auch nicht 100%ig fehlerfrei sein werden. Aber im Gegensatz zu Ivar lege ich Wert auf Leute (genauer gesagt: die anderen Forenmembers), die mir unter die Arme greifen und verbesserungswürdige Stellen ausmerzen, sodass am Ende ein gutes Skript auf die Beine gestellt werden kann. Also, meinerseits bin ich einem solchen Revival nicht abgeneigt.
Jo, mit ein bisschen Einsatz dürfte das auch gelingen (zumindest besser als Ivars Witzfigurenkabinett), auch hier halte ich jedoch meine Wurfsterne bereit, um die Auswahlpalette zu erweitern.
Nun, ich kenne einige Leute hier im Forum, die in puncto Computertechnik sehr gut bewandert sind und diese Aufgabe durchaus einigermaßen lösbar für sie sein dürfte. Allerdings muss ich vorher noch ein paar Thermiktests mit meinen Wurfsternen durchführen, um maximale Effizienz zu garantieren.
Hm, das dürfte bei mir etwas schwierig werden (ich hasse Pleiteritis B). Aber mal schauen, ob sich in Zukunft da was ändern ließe.
Nein, das garantiert nicht. Dazu müsste schon jemand so blöd sein und Babelfish übersetzen lassen und Butz als Unisex-Universal-Synchronsprecher engagieren.
Ich nicht. Aber frag mal unseren Herrn Kaiser, der dort irgendwo wohnen soll (nein, damit meine ich NICHT Franz Beckenbauer, sondern FreddyFox den Moderator). |
| Geschrieben von: Andra am Aug 4 2005, 08:54 |
| Wie Tigro schon vermerkt hat, ist es sicherlich eine interessante Idee, die Fansyncro wieder aufleben zu lassen. Allerdings denke ich, dass der Schaden an den regulären Folgen schon getan ist. Diese sind bereits bis ins derbste ivarisiert und unsere gutgemeinte Aktion würde demnach nur der Futuramawelt, die leider recht klein ist, zeigen, wie inkompetent dieser Mann ist. Woran ich denke ist eher der Direct-to-DVD Film, der ja (hoffentlich) bald in Produktion geht. Rechnen wir ein oder zwei Jahre bis der draußen ist (wir haben ja Geduld) und dann könnten wir vielleicht hier ansetzen. Vor dass Ivar auch nur Hand angelegt hat, schnappen wir uns den Film und übersetzten ihn - kompetent. Dann schicken wir Combrinck eine DVD-Kopie mit Script "wie man es richtig macht". Das fortsetzende Schulbuch kann natürlich mit ins Paket... |
| Geschrieben von: hexarith am Aug 4 2005, 11:40 | ||
Ich hab letztes WE beim Aufräumen einige meiner alten Schulbücher, darunter auch Englisch 9. bis 11. Klasse Gymnasium Bayern gefunden. Ich hab überlegt was ich mit dem Zeug anfangen soll und wollte es schon in den Container feuern (hab's dann doch nicht gemacht). Das wäre DIE weltrettenste Tat schlechhin |
| Geschrieben von: Bender-1729 am Aug 4 2005, 13:01 |
| Auch von mir erstmal "herzlich Willkommen im Hipjoint" ICh wollt aber mal anmerken, dass Ivar schonmal von der Admin Truppe ein Englischbuch Klasse 5 geschickt wurde. Kam nur leider keine Antwort zurück wenn ich mich recht erinnere. Die Synchro Sache is interesant. Woran is das eigentlich damals nochmal gescheitert? |
| Geschrieben von: Tigro am Aug 4 2005, 13:45 | ||
Soweit ich mich erinnere gerieten wir von dort an ins Stocken, wo nach Vollendung des Skriptes die Sprachsamples für die einzelnen Charaktere aufgenommen werden sollten. Das Problem hierbei war, dass einfach zu wenig Leute was aufnahmen. Ein paar Monate später hatten wir vor, bei dem Fantreffen, das letztlich nie stattfand, vor Ort das Ganze zu machen, doch aus besagtem Grund fiel auch dies ins Wasser. Ich glaube, da der Hipjoint damals noch vor Themen und Diskussionen strotzte legte man die forentlichen Prioritäten allgemein woanders hin. Heute ist dies natürlich anders, da seit ca. eineinhalb Jahren das Forum sehr sporadisch aktiv ist. Aber ich denke mit der nötigen Motivation könnte ein Neuversuch nicht schaden, aber man muss halt mal durchforsten, wer sich denn hier zurücktrauen würde. @Andra: Das mit dem Film ist zwar auch interessant, allerdings würde ich persönlich vorerst die Serie vorziehen, da man hier schon soweit bewandert ist, dass eine Reihe Leute ihren Beitrag dazu leisten können, weil die meisten Futurama-Fans hier alle Folgen schon gesehen haben. Den Schaden Ivars (ich meine hierbei den, welchen er der Serie antat, nicht seinen eigenen, nicht minderen, Schaden Ganz zu schweigen davon, dass anschließend vermutlich immer weniger Leute Ivarama gucken, sondern Hipjointrama (blöder Name, ich weiß, ist auch nur so ne Joke-Bezeichnung |
| Geschrieben von: hexarith am Aug 4 2005, 23:39 |
| Mich würde mal das Dialogskript der Fan Version der dt. Übersetzung interessieren. Es gibt ja ziemlich viele Sprüche und Pointen die nur im Englischen funktionieren (I. C. Wiener) oder im dt. wörtlich übersetzt zwar irgendwie passen aber lahm sind (You stink, looser, stink bedeutet in diesem Fall eben nicht olfaktorisch anrüchig, sondern naja. es bedeutet das gleiche wie suck, das aber auch keine passende, kurze(!) deutsche Üversetzung hat.) Andere Sachen kann man wieder relativ leicht übertragen, passend! z.B. Bender in der Selbstmordzelle mit Fry: "Bring it on, baby!!!" "Auf geht's, Leute!!!" (Plural in Bezug auf die "Werkzeuge"). |
| Geschrieben von: Bender-1729 am Aug 5 2005, 00:49 | ||||||
| Ich sag mal, dass sich 90% aller "Ivar Patzer" irgendwie hätten besser machen lassen können. Und das mein ich jetzt ganz ernst ohne einfach irgendwelche Hassparolen abzulassen. Die meisten Fehler sind ganz einfach übelste Schlamperei. Kann man leider einfach nicht anders sagen. Letztens bei Family Guy (ebenfalls Ivar Combrinck) ist mir wieder ein erstaunlich gut zur Situation passendes Beispiel aufgefallen. Wollt ich eh noch loswerden und das ist der richtige Moment.
Für sowas braucht man nicht gut Englisch können oder unglaublich sprachgewandt sein. Jedem halb aufmerksamen Menschen wäre hier aufgefallen, dass die Komik dieses Dialoges in der spontanen Wiederholung des Wortes "What" liegt. Wer diesen Fehler macht kann also... a) nicht richtig bei der Sache gewesen sein, oder ... b) ist nicht in der Lage diesen simplen Witz zu verstehen. Was einem jetzt persönlich mehr zusagt sollte jeder für sich entscheiden.
Und da kann mir auch der feine Herr Combrinck nicht erzählen, dass bei einem derart kurzen Satz Probleme mit der Lippensynchronität aufgetreten wären! Ein anderer Punkt der sich leider auch durchgehend durch die deutsche Fassung von Futurama zieht ist das anscheinend fehlende Wissen über moderne Technik des Herrn C. Beispiel hierfür:
Ich glaube wo hier der Fehler liegt muss ich jedem der seine Briefe nicht mehr morst nicht erklären ... Damit möchte ich meine kleine aber durchdachte Fehleranalyse auch beenden. Farewell from the world of tomorrow! |
| Geschrieben von: Tigro am Aug 5 2005, 08:34 | ||||||||||||||||||
Das ließe sich bewerkstelligen, nur da ich gerade auf der Arbeit bin musst du dich, so leid es mir tut, bis ca. 17 Uhr gedulden. Von hier aus habe ich natürlich keinen Zugriff auf meine Festplatte. @Bender: Dem stimme ich im vollen Umfang zu, bis ins Detail. Um diese Fehleranalyse noch etwas zu erweitern habe ich mir mal ein paar Gedanken über die Fehlerstruktur Ivars gemacht. Ich kam zu dem Schluss, dass es sieben Fehlerarten sind, die Ivar besonders gerne macht: 1) Wegfall von Wortwiederholung: Da dient Benders Beispiel aus Family Guy schon ganz gut als Beispiel. Aber gerade dies kommt wirklich dermaßen häufig vor, dass man schon als Ivars Verständnisfähigkeit zweifelt. In der Folge „Love & Rocket“ gab es zum Bleistift ( © by SierraXTC. All rights partially reserved.
Ich könnte jetzt noch unzählige weitere Beispiele nennen, aber das würde den Rahmen des Posts sprengen. 2) Technische und physikalische Inkompetenz: Es reicht im Grunde, wenn ich Begriffe wie Tiefkühlgenetik, Entwanzer, Hafen 7, Alternativkontrolllöschung und Megatonnen (= metric tons 3) Verharmlosung der Sprache: In Futurama kommt hin und wieder eine etwas vulgäre Sprache zutage, meistens von Bender, doch Ivar scheint das nicht zu merken. Wenn schon in den konservativen Staaten, wo jedes four-letter-word zensiert ist, das Ganze in vollem Maße gezeigt wird, warum dann auch nicht in den deutschsprchigen Ländern, wo die Medien nicht so prüde sind? Stattdessen bedient sich Ivar Kindergarten-Übersetzungen, welche die Zielgruppe nach unten schrauben und so Futurama den Charme regelrecht entreißen! Gestern Abend lief auf Pro7 die Ivar-Version von „Futurestock“, wo wir einen solchen Schnitzer „genießen“ durften:
4) Eindeutschung von geläufigen Termini und Eigennamen: Abteilung 51? Tiefblau? Schnellfress? Knochenitis? Manchmal hat man echt das Gefühl, Ivar lebt von der Gesellschaft abgeschottet. Jeder Volldemel kennt die Originalbegriffe und Ivar macht daraus lächerliche deutsche Varianten. Ein Klassiker hierbei:
5) Wortfehler in der Übersetzung: awesome = schrecklich boring = angebohrt dog fight = Hundekampf to enslave = verschlucken Mehr sei hier nicht gesagt. 6) Sinnentstellende Übersetzung: Manche Sätze übersetzt Ivar so, dass sie im Deutschen überhaupt nicht mehr authentisch sind und den Sinn völlig umkehren. Ein Beispiel aus der Roswell-Folge (Extrabloods Favorite btw):
Gleiche Folge:
einfach nur 7) Wegfall von Umgangssprache: In Futurama kommt ja hier und da mal Sprache vor, die nicht ganz der fachsprachlichen Norm des Englischen entspricht. Trotzdem übersetzt Ivar alles ins trockene Hochdeutsch. Ein Beispiel:
Mein absoluter Ultra-Favorite stammt aber ausnahmsweise von den Simpsons:
Da fasst man sich einfach nur noch an dem Kopf, während sich einem die Fußnägel bis zu den Augenbrauen hochrollen! Spätestens hier dachte ich, dass Ivar negative Intelligenz (weniger als gar keine) haben muss! Im Ernst, Leute: Kann man einen Satz noch mehr verhauen? Da ist ja so gut wie jedes einzelne Wort falsch übersetzt! Korrekt wäre in etwa:
So, dies soll's sein mit dem Ivar-Bashing, zumindest vorerst. |
| Geschrieben von: Bender-1729 am Aug 5 2005, 10:43 | ||||||||
Ich sag mal, wenns bei solchen Fehlern bliebe könnte man es verkraften, da ich hier evtl. noch einräumen kann, dass der komplette Dialog auf englisch wesentlich kompakter zu sprechen ist als auf deutsch. Eine 1:1 Kopie einer amerikanischen Serie lässt sich nunmal nicht herstellen. Nur inhaltliche Abwandlungen dieser Art müssen und dürfen einfach nicht sein!
Hmmm. In der Tat schwer bis gar nicht zu übersetzen, aber so auf jeden Fall ohne Sinn. 100% Zustimmung |
| Geschrieben von: hexarith am Aug 5 2005, 10:46 |
| @Bender hat den Punkt eigentlich genau getroffen: Praktisch alle Autoren von Futurama haben eine wissenschaftlich, akademische Ausbildung in Physik, Mathemathik, Biochemie oder Informatik (David .X Cohen z.B. hat einen hervorragenden Abschluss in Physik und Informatik) Dementsprechend enthält Futurama entsprechend viele Anspielungen auf echte technische oder wissenschaftliche Probleme - die wie Cohen in einem Inverview mal meinte nur 3% der Zielgruppe verstehen würde; tatsählich sind es 10%, da vor allem Technikfreaks F3K ansehen. Gerade die häufige Erwähung von z.B. BASIC finde ich irgendwie witzig. Man suche mal aus den heutigen Jugendlichen einen, der noch BASIC kann... Früher waren C64, Amiga und Atari die Äquivalente zu heutigen Spielkonsolen (die "echten" Spielkonsolen hatten bei weitem nicht so viel Power). Wenn man beim C64 nicht gerade eine Extension Cardridge eingesteckt hatte musste man Spiele von der Kasette (man hat das immer gedauert) oder Diskette laden. Und um daran zu kommen musste man wenigstens 3 Zeilen des BASIC eingeben (open drive ***, load ***, start). Jeder mit etwas Hirn und Verstand und Interesse hat einfach mal anderes Zeug auf diesen alten Homecomputern ausprobiert und sehr schnell die Prinzipien erkannt - und jeder der mit C64 & Co. arbeitete weiß, dass BASIC sehr schnell zu unpraktischem Spaghetti ausartet (ansonsten versteht man den "Witz" den Kif im Holoshed macht nicht). Es erschiene mir also nicht ungünstig, wenn jemand mit einer technischen Ausbildung die Übersetzung macht (Hätten die Luschen von Pro7 z.B. Dieter Nuhr genommen (immerhin ein Prominenter, die werden aus mir unerfindlichen Gründen in letzter Zeit bevorzugt; über seine Qualitäten als Comedian wollen wir jetzt nicht streiten) wären die meisten technischen Feinheiten nicht so plump oder ganz falsch geworden). ABER NÖÖÖ: Da durfte sich mal wieder "Are you speaking english" Ivar dran vergreifen (Bei allen (fast) native speakern, denen sich bei dem Text zwischen den Anführungszeichen - so wie mir - die Fußnägel aufrollen, möchte ich entschuldigen) Ich sag nur Kontrollalternativlöschung |
| Geschrieben von: Tigro am Aug 5 2005, 11:13 | ||||||||||||||
In diesem Fall kommt es in puncto Silbenzahl ganz und gar nicht zu einer Abweichung: Ha-ppy Va-len-tine's Day, Fry. - Ha-ppy Va-len-tine's Day, Lee-la. => 15 Silben Fro-hen Va-len-tins-tag, Fry. - Fro-hen Va-len-tins-tag, Lee-la. => 15 Silben
In Kombination mit Farnsworths Antwort hätte ich einen Vorschlag:
Akzeptabel? |
| Geschrieben von: hexarith am Aug 5 2005, 12:27 | ||||
Durchaus, der Sprecher muss dann nur darauf achten, die Betonung richtig zu setzen Ist schon komisch, ich wollte mich schon als Sprecher für den Professor anbieten, aber irgendwie bekomme ich dseen Stil (auch im Englischen) nicht richtig hin; eigentlich kann ich das ganz gut (ich meine den Tonfall eines Sprechers zu imitieren - was ich perfekt kann ist die Sprechweise von Meister Röhrich (Werner) - und das als Bayer). Naja, etwas üben könnte helfen. |
| Geschrieben von: Bender-1729 am Aug 5 2005, 14:13 | ||||||
Äußerst sogar! |
| Geschrieben von: Tigro am Aug 5 2005, 16:10 |
| So, nach kurzer Suche auf meiner HD ist mir auch das Skript von "Space Pilot 3000" über den Weg gelaufen. http://home.arcor.de/el_tigro/Skript%20Episode%2001.htm könnt ihr es euch anschauen. zwar haben einige von uns schon damals das Ganze etwas untereinander verbessert, aber falls immer noch Verbesserungsvorschläge da sind, nur raus damit. |
| Geschrieben von: Bender-1729 am Aug 5 2005, 19:48 | ||||||||||||||||||||||||||||
| Jo ich schalt mich mal ein ^^ Allgemein find ich es irgendwie ungewohnt, dass leela und Fry sich sie-tsen. Leider kann man ja nicht nachvollziehen, wie das im Original gedacht war, aber das geht wahrscheinlich nur mir so. Jetzt zu den Details. Vorher möcht ich aber noch sagen, dass alle meine kommenden Vorschläge absolut keine Kritik sein sollen. Ich kann mir vorstellen wie schwer es sein muss ein komplettes Skript zu übersetzen und würd ich das alleine machen wäre es absolut auch nicht perfekt, aber wir machen ja eben das was Ivar nicht tut. Andere um Hilfe bitten. Also:
"Kacke" find ich hierbei nicht Futurama typisch. Ich würd crap auch einfach mit Mist übersetzen.
Kommt misch en bisschen kölsch vor, mine Jung.
Mir fällt jetzt nichts anderes ein, aber das geht gar nicht! "Alter!" Da hab ich unweigerlich das Bild von EKO vor meinem geistigen Auge.
Hier stört mich persönlich das "Jo" Kommt irgednwie wieder untypisch. Und ist annehmen hier richtig? Mein Vorschlag "Äh, ja ich würd gern ein R-Gespräch anmelden" (Das war glaub ich auch so in Ivarama)
Ok, das is im original auch Umgangssprache "Bring it on, Baby"". Trotzdem kommt da wieder dieser untypische Klang rein. Mein Vorschlag "Na mach schon, Baby!"
Der letzte Satz klingt vom Aufbau her irgendwie komisch. Mein Vorschlag "Ich würde ihn lieber nicht dazu zwingen müssen"
Ok, das tut weh. Das geht GAR NICHT! ^^ Bitte bitte in etwas wie "Freak" ändern.
Jupp ... siehe oben ^^
Untypisch. Mein Vorschlag: "Du redest totalen Schwachsinn, Fry!"
Yo, bounce digga Alda! ;-) Kann man da nicht auch "Kumpel" nehmen?
Fry: Meine ganze Welt ist im Eimer. Du kannst dir einfach nicht vorstellen, wie es sich anfühlt, so allein zu sein.
Anfühlt. Siehe oben.
Da würd ich ruhig den Satzbau aus Ivarama nehmen. Das klingt irgendwie besser. "..., aber wir haben leider nicht die passenden Karrierechips."
Das klingt irgendwie sehr komisch. Mein Vorschlag: "Du bist dafür verantwortlich, dass die Fracht sicher ihren Zielort erreicht." Ok. Ich hoffe, dass ihr mit meinen Vorschlägen etwas anfangen könnt. Bei einigen Sätzen war meiner Meinung einfach der Fehler, dass sie ZU wörtlich übersetz wurden. Das klingt manchmal vom Satzbau dann etwas komisch. |
| Geschrieben von: Tigro am Aug 5 2005, 20:28 | ||
Nun, im Original war latürnich gar nicht in die Richtung gedacht worden, da es im Englischen nur eine Anredeform gibt. Mein erster Skript hatte auch das Duzen von Vornerein, ABER die meisten anderen schlugen damals vor, dass sich Fry & Leela zunächst siezen, da sie sich ja noch nicht kennen (klingt plausibel, wie? Um kein Meta-Quoting zu verunst... ähhh veranstalten numerier ich deine Anmerkungen und schreib meine Antworten: 1. Jo, ist akzeptiert. 2. OK, akzeptiert. Umgangssprachliches Bejahen ist natürlich sehr dehnbar. 3. Naja, Alter ist eigentlich inzwischen ziemlich gängig als Kumpel-Anrede, aber meinetwegen geht auch Junge, wobei ICH da immer an SiW denken muss und unweigerlich mir Bender mit dem Nachsatz "Wenn du nicht jetzt endlich deine fiese Schnauze hältst, dann muss ich dir glaub ich echt mal den Kopf vom Hals holen, Junge, echt jetzt!" vorstellen muss. 4. OK, akzeptiert. 5. DAS ist ein Vorschlag von SenorKaffee (Michael) gewesen und soll ein Filmzitat darstellen. Frag mich jetzt aber nicht, welcher Film, die alte Diskussion liegt zu lange zurück. *g* 6. Meines Erachtens klingt die Wirklich-Variante irgendwie impulsanter und weniger selbstzweifelnd, wenn man das so nennen darf. Aber verkehrt ist deine Version auf jeden Fall auch nicht, sodass sich auch darüber reden ließe. 7. Stimmt schon, "weirdy" ist ja schon ein etwas schwierig zu übersetzender Begriff. Freak dürfte wohl schon ganz passend sein (fiel mir damals scheinbar net ein *hrml* *gg*). 8. s.o. 9. OK, da muss ich mal widersprechen *g*. Im Original heißt es "You're full of crap, Fry!". Es ist natürlich klar, dass es im Original nicht "You're full of shit" heißen kann, da es eines der berüchtigten four-letter-words ist und entsprechend zensiert, wohingegen "scheiße" bzw. "Scheiß" im deutschen an allen Ecken und Enden im TV zu finden ist. Und da GERADE Bender dies sagt, passt diese leicht vulgäre Art ganz gut zu seinem Charakter. 10. s.o. "Pops" ist auch etwas blöd genau zu übersetzen. 11. NITPICKER! 12. dito 13. Stimmt, das "nicht" hört sich mittem im Satz besser an. 14. Die Skript-Variante ist dem Original zwar näher (ich sag nur Lippensynchronität *duck* ), aber die etwas längere Variante hört sich schon besser an. Sodenn, das soll erstmal reichen. |
| Geschrieben von: ricecrispy am Aug 5 2005, 20:40 |
| Hab das jetzt nicht ganz gelesen, aber kann es sein, dass die, die Fanübersetzung gemacht haben um jeden Preis alles anders übersetzen wollten als Ivar? Ich denke da kann man doch getroßt manches gleich lassen, aber sehr vieles verbessern. |
| Geschrieben von: hexarith am Aug 6 2005, 01:10 |
| Ich würde "Jo" und "Alter" nicht ausschliesslich benutzen. Das ist einer der wenigen Fälle in denen mehere deutsche Wort zu einem englischen Slangwort passen. Buddy kann man mit: Bester Freund (offiziel) Freundchen Kumpel Alter Junge usw. übersetzen, je nach Kontext. BTW: Ivar hat ja Debugger mit Entwanzer übersetzt. Eigentlich werden Programmfehler auch in der dt. Literatur als Bug bezeichnet, aber ich hab mich letztens selber dabei erwischt zur Fehlersuche in einem Programm "Wanzenjagd" gesagt zu haben (Haupt-"beruflich" bin ich Physikstudent und stud. Hilfskraft und entwickle Software für unseren Fachbereich, Nebenberuflich entwickle ich eine 3D Engine). Futurama ist stellenweise wirklich nicht einfach zu übersetzen. BTW: Ich hab mich doch entschlossen mir endlich mal die DVDs zu bestellen (bislang habe ich mich per BitTorrent eingedeckt), aber die Qualität ist teilweise ziemlich mieß. Heute ist das Paket von Amazon gekommen (war da nicht was, dass ein Teil des Geldes an Futuramasutra geht?) - viel besser (und der Audiokommentar ist nicht schlecht). |
| Geschrieben von: Tigro am Aug 6 2005, 09:53 |
| @ricecrispy: Wie du vielleicht weißt ist es mittlerweile fast 4 Jahre her, seitdem wir dies übersetzt haben. Damals waren einige zwecks Aktualität vielleicht etwas von Ivar angenervt, dass sie es anders machen wollten. Aber prinzipiell kann man natürlich Sätze aus der Ivar-Version lassen, wenn sie in sich schlüssig, fehlerfrei, sinngemäß und fließend sind. Zweitens: Meine Englischkenntnisse waren damals natürlich noch ne Ecke schwächer als sie es heute sind. Würde ich das Skript heute nochmal ganz neu übersetzen, sähen einige Stellen wohl ein wenig anders aus. @hexarith: Jo, hier schadet es natürlich nicht, ein bisschen Vielfalt walten zu lassen, solange es nicht um einen Running Gag geht (und die weiß Ivar bekanntlich auch gekonnt zu killen -Guter Freund klingt etwas zu geschwollen, beschreibend und vor allem unflüssig. -Freundchen hab ich den Robocop sagen lassen, da sowas in der Regel eine warnende, drohende oder tadelnde Variante darstellt. -Kumpel kann man denk ich jederzeit anwenden. -Alter sollte man besonders etwas indiskretere Charaktere (wie Bender) sagen lassen oder unter sehr guten Freunden. -Junge ist vorwiegend eine hierarchische Variante (z.B. Älterer zum Jüngeren, Reicherer zum Ärmeren, Stärkerer zum Schwächeren). Kann man hier und da auch anwenden. BTW: Ich hab grad ein unfertiges Episode-2-Skript auf meiner Platte gefunden (also "The series has landed"). Ich werd mich daran setzen und das zu Ende führen und dann können wir das auch verbessern, wo es noch hapert. |
| Geschrieben von: hexarith am Aug 6 2005, 23:36 |
| mir ist grade eine passende Übersetung für die Selbstmordzellen eingefallen, die sogar das Wortspiel (die selbe Wortendung) beibehält: Stop-n-Drop -> Schluss und Aus Weiterhin liesse sich Benders "Caaan do" IMHO sehr gut mit "Geeht klar" übersetzen. Heute habe ich mir gezwungenermaßen die erste Folge der DVD mal als Ivarrama angeschaut (warum und weshalb soll hier nicht dargelegt werden) - Interessant: Einige der Übersetzungfehler wurden _behoben_! "Applied Kryogenics" wurde zu "Angewandte Kryogenik" Aus "Fry: Augenblick mal - steht auf dem Zeppelin die Wahrheit?" wurde "Geht der Zeppelin da richtig?" und man mag es gar nicht glauben: "2000! DOOMSAYERS CAUTIOUSLY UPBEAT" wurde korrekt mit "Untergangspropheten vorsichtig optimistisch" übersetzt. Leider sind aber einige größere Schnitzer dringeblieben, awesome wurde wieder mit awefull verwechselt usw. Aber anscheinend wurde für die DVD nochmal Zeug neu aufgenommen, das weckt Hoffnungen |
| Geschrieben von: Tigro am Aug 7 2005, 13:20 |
| Nun, die Doomsday- & Kryogenikfehler wurden bereits bei der Zweitausstrahlung auf Pro7 im August 2001 behoben. Ließe sich offenbar insofern korrigieren, da es sich um Butz Combrincks Offtalks handelt, die Vadder Ivar schnell mal mithilfe seines Sprößling beheben kann. Das mit dem Zeppelin ist mir aber neu... Deine Caaan-do-Variante gefällt mir gut. Allerdings würd ich Stop'n'Drop unübersetzt lassen, da es ein Eigenname ist, zudem derjenige eines Konzerns, der Selbstmordzellen vertritt. |
| Geschrieben von: hexarith am Aug 7 2005, 14:32 | ||||||||
Ich hab mich leider verhört, ist doch noch das alte... Grade habe ich http://www.hipjoint.de/index.php?showtopic=1092 gelesen und musste über die Telefonstory schmunzeln. Denn eigentlich ist es überhaupt kein Problem an die Nummer zu kommen, wenn man weiß, wo man suchen muss. Im Telefonbuch steht es bestimmt nicht, aber: Die Combrincks haben eine eigene Domain <combrinck.com>. Eine kurze WHOIS Abfrage bei internic.net ergab, dass der Registrar dafür TuCows, Inc. ist. Eine Detailierte Registrar-Whois Abfrage lieferte folgende Daten:
Hier nochmal die wichtigsten Daten: Ivar S. C. hat eine eMail Adresse bei GMX: Ivar.Combrinck@gmx.net (keine Ahnung ob die noch stimmt) Seine Postadresse ist
Und die Telefonnummer ist
Diese Angaben sind hochwahrscheinlich korrekt, stammen sie doch direkt aus dem Vertrag zu der Domain. FAZIT: Wer eine Domain hat, kann eh gleich seine Adresse usw. irgendwo auf die Seite schreiben, ansonsten muss man nur ne whois Abfrage machen. |
| Geschrieben von: Bender-1729 am Aug 7 2005, 22:29 | ||
Gute Idee. Mir is da auch nochwas für Deep blue eingefallen. Wie wärs mit Tiefblau? Ok, genug des Sarkasmus. Ich bin genau wie Tigro strikt gegen das Ändern von Eigennamen. |
| Geschrieben von: Tigro am Aug 8 2005, 20:00 |
| OK, alle Mann vor'm Gebäude in Linie antreten, es gibt Abendessen. Ich hab jetzt im Episode-01-Skript ein paar von Benders Verbesserungsvorschlägen implementiert. Falls ich da welche übersehen habe oder jemand anders allgemein noch Verbesserungsvorschläge hat, BITTE NUR ZU! Je mehr Leute sich an der Verbesserung beteiligen, umso besser wird es letztlich auch. Oder meint ihr, es ist jetzt schon gut genug, um es als endgültige Version zu lassen? Zweitens möchte ich... äh... zweitens möchte ich... äh... jetzt hab ich meinen Zettel zu Hause... äh... ich hab ihn nicht dabei. OK, mal im Ernst: Ich hab mich die letzten drei Tage mal ein wenig rangesetzt und mir die Skripte von Episode 02, Episode 03 und Episode 04 zu Herzen genommen: http://home.arcor.de/el_tigro/Skript%20Episode%2002.htm http://home.arcor.de/el_tigro/Skript%20Episode%2003.htm http://home.arcor.de/el_tigro/Skript%20Episode%2004.htm Da diese Skripte noch keiner zweiten Meinung unterlagen sind sie natürlich noch nicht ganz einwandfrei, aber wozu hab ich euch. Also, ich bitte um Vorschläge, Anregungen, Meinungen, Verbesserungen (besonders wichtig Das soll's erstmal gewesen sein, viel Spaß beim Lesen und ggf. beim Ab-und-Zu-Sich-Vor-die-Stirn-Klatschen. |
| Geschrieben von: hexarith am Aug 8 2005, 22:48 |
| Ich hab Episode 2 etwas überarbeitet. Es gab ein paar Inkonsistenzen in den Anreden (Sie vs. Du) und hab ein den Slang vom Framer auf die Sätze ausgedeht, die noch nicht im Slang waren. Ausserdem gab es noch eine Feinheit in der Armstrong Parodie und ich habe ein paar Sätze verkürzt, damit sie nicht ganz so holprig sind. http://www.cip.physik.uni-muenchen.de/~draxinge/stuff/F3K/S1E2.txt Ist aber sicher noch nicht perfekt. Wir sollten ein Wiki machen. |
| Geschrieben von: DeltaFuture am Aug 9 2005, 00:25 |
| Nettes Thread, ich muss auch zugeben dass es amatuerhaft Synchronisiert ist! Ich wäre sicher dabei, mein Freunde und Verwandte sagen dass ich gut immitieren kann, ob das für Futurama reichen würde, kann ich nicht sagen würde es aber veruschen! Ich war auch einer der es nicht hemerkt hat dass es sche..se Synchronisiert wurde, aber ein Jüngstes beispiel ist aus Staffel 15 Episode 22 von Simpsons, beim Englischen hab ich mich köstlich amüsiert, beim Deutschen zu 1/10, dieser Ivar hat die Witze gekillt Leute es könnte aber passieren das man uns für Mr. Ivar Combrinck austausch, wir rein Ivar raus! Wer Rechtschreibefehler findet, kann sie behalten und für paar Tage spass haben! |
| Geschrieben von: hexarith am Aug 9 2005, 11:20 | ||
Wäre doch nicht schlecht. So werden Arbeitsplätze geschaffen |
| Geschrieben von: Tigro am Aug 9 2005, 12:00 |
| So, ich hab mir mal dein überarbietetes Skript angeschaut, hexarith. Es wäre dennoch ganz hilfreich, wenn du alle verbesserten Stellen irgendwie vermerken könntest, zum Beispiel fettgedruckt, kursiv oder unterstrichen. Dann könnte man auch einfacher diese Stellen nochmal analysieren. Drei Sachen möchte ich dennoch ansprechen: -Deine Armstrongsatz-Variante ist zwar näher am Original dran, aber die geläufige Übersetzung des Originalsatzes lautet "Das ist ein kleiner Schritt für mich, ABER ein großer Schritt für die Menschheit". Daher ist die Aber-Variante näher am deutschen Armstrongsatz dran. Außerdem heißt der echte Armstrong-Satz: "That's one small step for man, one giant leap for mankind." Keine Spur von einem "but". -Die Erweiterung des Farmer-Akzents gefällt mir sehr gut. -Das mit dem Duzen/Siezen ist sicherlich ein diskutabler Punkt bei der Übersetzung, ich hab mir da ein wenig Gedanken über die Du-Sie-Anreden unter den 7 PE-Mitgliedern gemacht (Scruffy als Nr. 8 lass ich erstmal außen vor, da er erst später in der Serie auftritt): Bender duzt alle von Anfang an, da er ein ziemlich respektloser Roboter ist. Er wird folglich auch von allen geduzt. Fry duzt Bender, Amy und den Professor (Verwandter) von Beginn an. Leela duzt er ab der Kanalisationsszene in 1acv01, Zoidberg ab der Folge 1acv07 und ob er Hermes überhaupt duzen soll muss man noch mal bereden. Falls ja würde ich sagen, ab 1acv12. Leela duzt Bender und Amy von Anfang an, Fry ab der Kanalisationsszene in 1acv01, Zoidberg ab 1acv07 und Hermes entsprechend evtl. ab 1acv12. Ich würd sagen, den Professor siezt sie die ganze Serie durch. Farnsworth duzt alle außer Leela von Beginn an. Leela duzt er ab 1acv03. Zoidberg siezt den Professor und duzt Bender, Hermes und Amy. Er duzt Fry & Leela ab 1acv07. Amy siezt den Professor durchgehend, Zoidberg bis 1acv07, Hermes evtl. bis 1acv12. Sie duzt Bender von Beginn an und Fry (?) & Leela ab 1acv03. Hermes duzt Zoidberg, Bender und Amy. Ob er Fry, Leela später auch duzen soll muss noch diskutiert werden. Anfangs siezt er auch den Professor, ab 3acv12 kann man ja bereden, ob er ihn dann duzen soll. Andere Vorschläge? |
| Geschrieben von: hexarith am Aug 11 2005, 02:06 |
| Mir ist gerade was zu Space Pilot 3000 eingefallen: Nun: Die Galaxis ist unsere Galaxie also die Milchstrasse, d.h. es gibt nur eine einzige, ganz bestimmte Galaxis. Der gleiche Fehler wurde übrigens auch im allerersten Star Wars gemacht - und wurde dann in der digital aufbereiteten Version korrigert. (Ein einer Galaxis weit weit weg... - Ja klar. Die Galaxis ist hier und in einem Umkreis von 10000 bis 200000 Lichtjahren (je nach Blickrichtung)) Im Original Futurama ist es jedoch richtig: engl. Galaxy = irgendeine Galaxie engl. Galaxis = unsere Galaxis = Milchstraße = engl. Milky Way Trotzdem kann ich hier Ivar verzeihen. Diese sprachliche Detail werden nur sehr wenige Leute, vornehmlich Physiker und Astronomen kennen. Hmm, Ken Keeler ist Physiker |
| Geschrieben von: Tigro am Aug 12 2005, 17:27 |
| So, ich hab mich mal wieder ein wenig rangesetzt und die nächsten zwei Episoden übersetzt: http://home.arcor.de/el_tigro/Skript%20Episode%2005.htm http://home.arcor.de/el_tigro/Skript%20Episode%2006.htm Kritik und Anregungen sind wie immer erwüscht. Verbesserungsvorschläge werden dankend zur Kenntnis genommen und bei Einigkeit übernommen. Hinweis: Wenn ihr Stellen kommentiert oder verbessern wollt, macht dies am besten so wie Bender-1729 Anfang Seite 2, also Quote & Comment. Die Variante von hexarith bei 1acv02 ist zwar auch OK, aber dort muss man wirklich suchen, um verbesserte Stellen zu finden. Eine Variante, die Fehler & Vorschläge mehr heraushebt ist mir ehrlich gesagt lieber, da es einfacher ist, über diese Verbesserungen zu diskutieren und gegebenenfalls diese zu überdenken. Natürlich sind auch weiterhin Bemerkungen zu den ersten vier Episoden erwünscht. Im Übrigen würd ich's schön finden, wenn sich etwas mehr Leute beteiligten. Klar, der Hipjoint ist kein Traffic-Jam-Forum (mehr), aber in den letzten Tagen waren hier dennoch einige Members im Umlauf, die sich dieser Diskussion enthielten. Ich will keinesfalls irgendjemanden zur aktiven Teilnahme zwingen, aber ich würde eine solche gerne begrüßen. Und erzählt mir nicht, die Skripte seien jetzt schon fehlerfrei und nicht an manchen Stellen verbesserungswürdig (besonders die bislang unkommentierten). |
| Geschrieben von: hexarith am Aug 13 2005, 01:16 |
| Das mit der Hervorhebung der Unterschiede: Ich persönlich bevorzuge Plain Text. Um die Unterschiede zwischen 2 Plain Text anzuzeigen gibt es das Programm DIFF. Ok, in Zukunft werde ich die Unterschiede hervorheben. |
| Geschrieben von: hexarith am Aug 17 2005, 01:05 |
| Was die Übersetzung von Eigennamen und Markennamen betrifft. Nun da würde ich vorschlagen, Eigennamen wie "Deep Blue" unübersetzt zu lassen, Markennamen aber zu übersetzen. Jemand der kein Englisch kann, wird sich nur schwer vorstellen können, was an "Bachelor Chow - now with flavour" so "besonders" ist, im schlimmsten Fall wäre es halt noch eine besch****** Müslisorte. Erst die Übersetzung "Junggesellen Fraß - jetzt mit Geschmack" bringt den Witz rüber- vor allem weil das |
| Geschrieben von: Tigro am Aug 17 2005, 10:22 |
| Nun, das kommt halt darauf an. Frage 1 ist, ob es sich um eine neue Future-Marke oder eine realexistente Marke aus unserer Zeit handelt. Im zweiten Fall würd ich es auch real belassen und es nicht übersetzen (es sei denn, es wurde in Wirklichkeit tatsächlich übersetzt, was allerdings die Ausnahme stellt). Im ersten Fall kommt es darauf an, ob das ganze irgendeine Anlehnung an eine echte Marke ist, ein Wortspiel beinhaltet oder einen Neologismus. In allen drei Fällen würde ich im Zweifel ebenfalls von einer Übersetzung abraten. Dann gibts noch den Fall, wo die englischen Ausdrücke im deutsprchigen Raum dem Durchschnittsbürger geläufig sind. Einfache Worte bedürfen mit Sicherheit keiner Übersetzung, da der gemeine Bürger damit was anfangen kann. Gerade "Bachelor Chow" ist da so ein Fall. Spätestens seit der ach so obergenialen, hyperintelligenten, ultrasymbolischen (Achtung, Ironiestufe 906) RTL-Sendung "Der Bachelor" und deren Sequel "Die Bachelorette" ist dieses Wort dem Durchschnittsbürger durchaus ein Begriff. Und Chow ist im Grunde selbsterklärend, wenn man das Bild sieht. Bleiben dann die Zukunftsmarken, die eine Beschreibung beinhalten und in keine der angesprochenen Kategorien passen. In den Fällen wäre eine Übersetzung durchaus angebracht. Und zuletzt kommen noch die realexistenten Marken, die im deutschen Sprachraum allerdings völlig unbekannt sind. Hier haben wir natürlich einen Knackpunkt, da es zum Duell "Nähe zum Original vs. Verständnis für den deutschen Sprachraum" kommt. Hier könnte man ja ein entsprechendes im deutschen Sprachraum bekanntes Produkt, welches das gleiche Verkaufsobjekt wie das Original vertritt und zudem noch in vielen Einzelheiten diesem ähnelt, einsetzen. Dieser Vorgang wäre nur wie gesagt auf Kosten der Nähe zum Original. Allerdings ginge anders herum durchaus ein Gag o.ä. dem deutschen Zuschauer flöten, der sich bei der geänderten Vorgehensweise problemlos retten ließe. Viele Fragen, keine Entscheidung. Sagt am besten eure Meinung dazu, damit wir uns auf etwas einigen können. |
| Geschrieben von: hexarith am Aug 17 2005, 22:25 | ||
Hö, was ist das denn für eine Sendung? |
| Geschrieben von: Tigro am Aug 18 2005, 09:28 |
| Eine von diesen total idiotischen Realityshows. Bei dieser gings irgendwie um so nen ständig grinsenden Junggesellen, um den sich ein Haufen verzweifelter Frauen buhlen und an Ende der Sendung nur eine übrig bleibt und ihn bekommt. Ich habs mir zum Glück nie angeguckt, ich hab hauptsächlich bei "Kalkofes Mattscheibe" einen Einblick in diesen Dünnpfiff erhalten. |
| Geschrieben von: SierraXTC am Aug 18 2005, 14:21 | ||
Heißt es nicht "Glas"? Aber drauf versteifen möchte ich mich auch nicht |
| Geschrieben von: hexarith am Aug 18 2005, 17:57 | ||
Stimmt, so war's. Aber das "s" spricht sich sehr "scharf", aber nicht so wie ein dt. sz. Eher so wie im engl. Wort "Glacier". bra? |
| Geschrieben von: Tigro am Aug 18 2005, 20:02 |
| Joa, das schwedische S wird am Ende einer Silbe oft zum 'sch' abgewandelt ausgesprochen. Muss man aber net unbedingt wissen. Ich weiß das auch nur von nem Freund, der öfters in Schweden Urlaub macht. Im Übrigen hab ich meine teuflischen Finger wieder in der letzten Woche in Bewegung gesetzt und die nächsten Folgen eingedeutscht. Wie immer gilt auch diesmal: Wenn ihr einen Fehler verbessern wollt oder allgemein eine Passage so korrigieren wollt, sodass sie besser wird, dann nur zu! Und noch immer dürfen auch die bisher veröffentlichen Skripte (konstruktiv) kritisiert und verbessert werden. Hier die neuen Eps: http://home.arcor.de/el_tigro/Skript%20Episode%2007.htm http://home.arcor.de/el_tigro/Skript%20Episode%2008.htm http://home.arcor.de/el_tigro/Skript%20Episode%2009.htm Alle Angaben ohne Gewähr. |
| Geschrieben von: Tigro am Aug 30 2005, 20:19 |
| Obwohls hier im Thread etwas ruhig geworden ist, dennoch ein kleines Update: http://home.arcor.de/el_tigro/Skript%20Episode%2010.htm http://home.arcor.de/el_tigro/Skript%20Episode%2011.htm http://home.arcor.de/el_tigro/Skript%20Episode%2012.htm Jeder ist eingeladen, die Teile zu lesen und zu kritisieren. |
| Geschrieben von: hexarith am Aug 31 2005, 22:22 |
| Na, da geht ja mal richtig was vorran. Ich bin schon am "trainieren", ich werd doch wohl irgendwie schaffen, den Professor zu imitieren... weiter üben. |
| Geschrieben von: Tigro am Sep 2 2005, 11:46 |
| Ist auf jeden Fall sehr gut, wenn jemand den Professor kann, da seine Stimme doch gerade für die etwas jüngeren Leute (also uns) nicht sooo einfach zu imitieren ist. Beim Projekt "Ein Saufen" hatten wir dort nämlich ein paar Schwierigkeiten mit dem Professor bei der Stimmenwahl. In nächster Zeit werd ich hier mal ein paar Probesätze für jeden Charakter reinschreiben, bei denen man dann Sprachsamples aufnehmen kann. Diese Stimmencasting-Variante haben wir damals 2001 schon beim 1. Anlauf angewandt und zumindest ein paar Sachen kamen da zusammen. Ich persönlich stelle mich natürlich auch als Stimme zur Verfügung, aber bei einigen Charakteren wäre meine Stimme wohl höchst ungeeignet, bei anderen vielleicht schon eher. Schaun mer mal. |
| Geschrieben von: hexarith am Sep 6 2005, 21:57 |
| Naja sooo alt bin ich auch wieder nicht, aber ich komm mit der Stimme ziemlich gut runter, und kann sie nach belieben auf "krächzen" stellen. |
| Geschrieben von: Tigro am Sep 7 2005, 16:43 |
| Öh, so meinte ich das eigentlich nicht, dass du sonderlich alt seist. Da haben (hatten) wir hier ganz andere Alzheimer-Vögel im Forum. Meinte nur, dass es lobenswert ist, wenn jemand hier eine Stimme kann, die für den Durchschnitt etwas schwierig ist. |
| Geschrieben von: ChinChanChu am Sep 9 2005, 23:54 | ||
ja, das habe ich auch mal versucht zu erklären |
| Geschrieben von: SenorKaffee am Sep 11 2005, 13:25 |
| Woah - im HipJ passiert ja noch was. Wenns nochmal ein Synchrotreffen gibt versuch ich auch dabeizusein, schliesslich besteht ja mein aktuelles Projekt eigentlich nur aus synchronisieren. |
| Geschrieben von: hexarith am Oct 8 2005, 13:10 | ||
Melde mich zurück, hatte in letzter Zeit viel zu tun. |