| |
Dt. Futurama Syncro - von Fans für Fans, Wir haben Ivar satt
| hexarith |
|
.gif)
Tourist

Gruppe: Mitglieder
Beiträge: 23
Mitgliedsnummer.: 1.502
Mitglied seit: 4 August 05

|
Also erst mal - das ist mein erstes Post auf Hip Joint. Wie ich aber sehe (lesen konnte) sind die meisten Leute ziemlich von Ivar angenervt und schauen die F3K im Original (ich auch). Was mich aber viel mehr stört als Ivar's ständige Schnitzer, sind die monoton und gelangweilt klingenden Stimmen der offiziellen deutschen Fassung. Furchtbar  Darum mein Vorschlag: Wie wäre es mit einem Comunity Projekt in dem Fans für Fans dt. Skripte erarbeiten, das Internet bietet ja ausreichend Kommunikationsmöglichkeiten. Das Sahnehäubchen wäre aber, wenn sich in der Community Sprecher finden würden, die so ähnlich klingen wie die Originalsprecher und das Talent mitbringen, passende Emotionen in die Stimme zu legen. Bleibt nur noch das Manko, dass es fast unmöglich sein wird an die Original-Gräusche Tonspuren ohne Dialoge zu kommen. Eine Neuvertonung wäre unumgänglich aber nicht unmachbar (ich habe mit Vertonung einige Erfahrung) Eigentlich kann jeder mitmachen, der eine gute Soundkarte, ein gutes Sprachmikrofon und passende Audiosoftware hat (ein passendes OpenSource Programm wäre z.B. Audacity). Schlechter als die offizielle Synch kann's nicht werden BTW: Wer wohnt eigentlich in München - ich hab eine Menge Equipment (Mics, Studiomixer, 8 Kanal Soundkarte)
|
|
|
| Tigro |
|

In Memory Of Steve Irwin

Gruppe: Moderatoren
Beiträge: 3.463
Mitgliedsnummer.: 511
Mitglied seit: 24 April 01

|
| QUOTE (hexarith @ Aug 4 2005, 01:56) | | Also erst mal - das ist mein erstes Post auf Hip Joint. |
Willkommen im HipJ. | QUOTE | Wie ich aber sehe (lesen konnte) sind die meisten Leute ziemlich von Ivar angenervt und schauen die F3K im Original (ich auch). Was mich aber viel mehr stört als Ivar's ständige Schnitzer, sind die monoton und gelangweilt klingenden Stimmen der offiziellen deutschen Fassung. Furchtbar  |
100% ACK | QUOTE | | Darum mein Vorschlag: Wie wäre es mit einem Comunity Projekt in dem Fans für Fans dt. Skripte erarbeiten, das Internet bietet ja ausreichend Kommunikationsmöglichkeiten. |
Achja, das alte Fansynchro-Topic. Dazu sei gesagt, was du natürlich nicht wissen kannst, dass wir ein solches Projekt Ende 2001 schon mal im Ansatz gestartet, aber nie vollzogen haben. Die Pilotenfolge haben wir damals in eine entivarisierte deutsche Version übersetzt, die Herrn Combrinck wohl das ein oder andere Magengeschwür verpassen würde, wenn er sieht, wie schlecht er eigentlich ist. Die Idee, das ganze zu revivaln ist mit Sicherheit höchstinteressant, jedoch bräuchten wir dazu mehr Leute als derzeit im Forum aktiv sind. Die einfachste Variante wäre natürlich, den alten Hi-Traffic-Postern, die jetzt auf den Weg ins Karteileichenschauhaus sind, ein paar Ninja-Wurfsterne ins Rückenmark zu schleudern, um sie wieder mal aufmerksam machen, dass es diesen Hipjoint ja noch gibt. Ich selbst habe ab nächste Woche ne Menge Zeit, da mein zweiwöchiger Aushilfsjob morgen endet und ich erst im Oktober mit Studieren anfange. Natürlich kann ich das nicht alleine machen, ich bin schließlich kein Native-English-Speaker, weswegen meine Skripte auch nicht 100%ig fehlerfrei sein werden. Aber im Gegensatz zu Ivar lege ich Wert auf Leute (genauer gesagt: die anderen Forenmembers), die mir unter die Arme greifen und verbesserungswürdige Stellen ausmerzen, sodass am Ende ein gutes Skript auf die Beine gestellt werden kann. Also, meinerseits bin ich einem solchen Revival nicht abgeneigt. | QUOTE | | Das Sahnehäubchen wäre aber, wenn sich in der Community Sprecher finden würden, die so ähnlich klingen wie die Originalsprecher und das Talent mitbringen, passende Emotionen in die Stimme zu legen. |
Jo, mit ein bisschen Einsatz dürfte das auch gelingen (zumindest besser als Ivars Witzfigurenkabinett), auch hier halte ich jedoch meine Wurfsterne bereit, um die Auswahlpalette zu erweitern. | QUOTE | | Bleibt nur noch das Manko, dass es fast unmöglich sein wird an die Original-Gräusche Tonspuren ohne Dialoge zu kommen. Eine Neuvertonung wäre unumgänglich aber nicht unmachbar (ich habe mit Vertonung einige Erfahrung) |
Nun, ich kenne einige Leute hier im Forum, die in puncto Computertechnik sehr gut bewandert sind und diese Aufgabe durchaus einigermaßen lösbar für sie sein dürfte. Allerdings muss ich vorher noch ein paar Thermiktests mit meinen Wurfsternen durchführen, um maximale Effizienz zu garantieren. | QUOTE | | Eigentlich kann jeder mitmachen, der eine gute Soundkarte, ein gutes Sprachmikrofon und passende Audiosoftware hat (ein passendes OpenSource Programm wäre z.B. Audacity). |
Hm, das dürfte bei mir etwas schwierig werden (ich hasse Pleiteritis B). Aber mal schauen, ob sich in Zukunft da was ändern ließe. | QUOTE | Schlechter als die offizielle Synch kann's nicht werden |
Nein, das garantiert nicht. Dazu müsste schon jemand so blöd sein und Babelfish übersetzen lassen und Butz als Unisex-Universal-Synchronsprecher engagieren. | QUOTE | | BTW: Wer wohnt eigentlich in München |
Ich nicht. Aber frag mal unseren Herrn Kaiser, der dort irgendwo wohnen soll (nein, damit meine ich NICHT Franz Beckenbauer, sondern FreddyFox den Moderator).
--------------------
I believe that education is all about being excited about something. Seeing passion and enthusiasm helps push an educational message.
Steve Irwin a.k.a "Crocodile Hunter" (22.02.1962 - 04.09.2006)
|
|
|
| hexarith |
|
.gif)
Tourist

Gruppe: Mitglieder
Beiträge: 23
Mitgliedsnummer.: 1.502
Mitglied seit: 4 August 05

|
| QUOTE (Andra @ Aug 4 2005, 08:54) | Das fortsetzende Schulbuch kann natürlich mit ins Paket...  |
Ich hab letztes WE beim Aufräumen einige meiner alten Schulbücher, darunter auch Englisch 9. bis 11. Klasse Gymnasium Bayern gefunden. Ich hab überlegt was ich mit dem Zeug anfangen soll und wollte es schon in den Container feuern (hab's dann doch nicht gemacht).  -> eat [ Ivar ] Das wäre DIE weltrettenste Tat schlechhin
|
|
|
| Bender-1729 |
|

Almighty Moderator

Gruppe: Moderatoren
Beiträge: 3.891
Mitgliedsnummer.: 975
Mitglied seit: 6 April 01

|
Auch von mir erstmal "herzlich Willkommen im Hipjoint" ICh wollt aber mal anmerken, dass Ivar schonmal von der Admin Truppe ein Englischbuch Klasse 5 geschickt wurde. Kam nur leider keine Antwort zurück wenn ich mich recht erinnere. Die Synchro Sache is interesant. Woran is das eigentlich damals nochmal gescheitert?
--------------------
Soll's wirklich rein sein, muss es Bender-1729 sein.
|
|
|
| Tigro |
|

In Memory Of Steve Irwin

Gruppe: Moderatoren
Beiträge: 3.463
Mitgliedsnummer.: 511
Mitglied seit: 24 April 01

|
| QUOTE (Bender-1729 @ Aug 4 2005, 14:01) | Woran is das eigentlich damals nochmal gescheitert? |
Soweit ich mich erinnere gerieten wir von dort an ins Stocken, wo nach Vollendung des Skriptes die Sprachsamples für die einzelnen Charaktere aufgenommen werden sollten. Das Problem hierbei war, dass einfach zu wenig Leute was aufnahmen. Ein paar Monate später hatten wir vor, bei dem Fantreffen, das letztlich nie stattfand, vor Ort das Ganze zu machen, doch aus besagtem Grund fiel auch dies ins Wasser. Ich glaube, da der Hipjoint damals noch vor Themen und Diskussionen strotzte legte man die forentlichen Prioritäten allgemein woanders hin. Heute ist dies natürlich anders, da seit ca. eineinhalb Jahren das Forum sehr sporadisch aktiv ist. Aber ich denke mit der nötigen Motivation könnte ein Neuversuch nicht schaden, aber man muss halt mal durchforsten, wer sich denn hier zurücktrauen würde. @Andra: Das mit dem Film ist zwar auch interessant, allerdings würde ich persönlich vorerst die Serie vorziehen, da man hier schon soweit bewandert ist, dass eine Reihe Leute ihren Beitrag dazu leisten können, weil die meisten Futurama-Fans hier alle Folgen schon gesehen haben. Den Schaden Ivars (ich meine hierbei den, welchen er der Serie antat, nicht seinen eigenen, nicht minderen, Schaden  ), den du ansprichst, kann man durch gekonnte Arbeit ausgleichen und dem deutschsprachigen Futurama-Fan so ein sehenswertes deutsches Futurama anbieten, was Ivar nicht schaffte. Gerade denjenigen, die aus Mangel an englischer Sprachkenntnis die deutschen Folgen gucken, kann man so ein neues deutsches Futurama anbieten. Klar sehen sie, dass Ivar nur Mist baut (irgendwie sollen sie dies ja auch *g*), ABER sie kriegen auch gutes Futurama zu sehen und eine solche Dienstleistung hat meines Erachtens nur Vorteile. Ganz zu schweigen davon, dass anschließend vermutlich immer weniger Leute Ivarama gucken, sondern Hipjointrama (blöder Name, ich weiß, ist auch nur so ne Joke-Bezeichnung  ) und so Pro7, Taurus Media und Ivar Combrinck ein Schuss ins Genick verpasst wird. Und genau das wünschen wir uns doch hier seit Anbeginn des Hipjoints.
--------------------
I believe that education is all about being excited about something. Seeing passion and enthusiasm helps push an educational message.
Steve Irwin a.k.a "Crocodile Hunter" (22.02.1962 - 04.09.2006)
|
|
|
| Bender-1729 |
|

Almighty Moderator

Gruppe: Moderatoren
Beiträge: 3.891
Mitgliedsnummer.: 975
Mitglied seit: 6 April 01

|
Ich sag mal, dass sich 90% aller "Ivar Patzer" irgendwie hätten besser machen lassen können. Und das mein ich jetzt ganz ernst ohne einfach irgendwelche Hassparolen abzulassen. Die meisten Fehler sind ganz einfach übelste Schlamperei. Kann man leider einfach nicht anders sagen. Letztens bei Family Guy (ebenfalls Ivar Combrinck) ist mir wieder ein erstaunlich gut zur Situation passendes Beispiel aufgefallen. Wollt ich eh noch loswerden und das ist der richtige Moment.  | QUOTE | Englisch: "Losers say what! - What? ... Arrrrrr"
Ivarisch: "Wie macht der Verlierer? - Was? Ohhhhrrr!" |
Für sowas braucht man nicht gut Englisch können oder unglaublich sprachgewandt sein. Jedem halb aufmerksamen Menschen wäre hier aufgefallen, dass die Komik dieses Dialoges in der spontanen Wiederholung des Wortes "What" liegt. Wer diesen Fehler macht kann also... a) nicht richtig bei der Sache gewesen sein, oder ... b) ist nicht in der Lage diesen simplen Witz zu verstehen. Was einem jetzt persönlich mehr zusagt sollte jeder für sich entscheiden.  Mein Vorschlag: | QUOTE | | "Verlierer sagen was! - Was? Arrrrrr" |
Und da kann mir auch der feine Herr Combrinck nicht erzählen, dass bei einem derart kurzen Satz Probleme mit der Lippensynchronität aufgetreten wären! Ein anderer Punkt der sich leider auch durchgehend durch die deutsche Fassung von Futurama zieht ist das anscheinend fehlende Wissen über moderne Technik des Herrn C. Beispiel hierfür:
| QUOTE | Englisch: Error in Port 7 (sinngemäß) Ivarisch: Fehler in Hafen 7 |
Ich glaube wo hier der Fehler liegt muss ich jedem der seine Briefe nicht mehr morst nicht erklären ... Damit möchte ich meine kleine aber durchdachte Fehleranalyse auch beenden. Farewell from the world of tomorrow!
--------------------
Soll's wirklich rein sein, muss es Bender-1729 sein.
|
|
|
| Tigro |
|

In Memory Of Steve Irwin

Gruppe: Moderatoren
Beiträge: 3.463
Mitgliedsnummer.: 511
Mitglied seit: 24 April 01

|
| QUOTE (hexarith @ Aug 5 2005, 00:39) | | Mich würde mal das Dialogskript der Fan Version der dt. Übersetzung interessieren. |
Das ließe sich bewerkstelligen, nur da ich gerade auf der Arbeit bin musst du dich, so leid es mir tut, bis ca. 17 Uhr gedulden. Von hier aus habe ich natürlich keinen Zugriff auf meine Festplatte.  @Bender: Dem stimme ich im vollen Umfang zu, bis ins Detail. Um diese Fehleranalyse noch etwas zu erweitern habe ich mir mal ein paar Gedanken über die Fehlerstruktur Ivars gemacht. Ich kam zu dem Schluss, dass es sieben Fehlerarten sind, die Ivar besonders gerne macht: 1) Wegfall von Wortwiederholung:Da dient Benders Beispiel aus Family Guy schon ganz gut als Beispiel. Aber gerade dies kommt wirklich dermaßen häufig vor, dass man schon als Ivars Verständnisfähigkeit zweifelt. In der Folge „Love & Rocket“ gab es zum Bleistift ( © by SierraXTC. All rights partially reserved.  ) einen weiteren Bock in dieser Richtung: | QUOTE | englisch: Happy Valentine’s Day, Fry. – Happy Valentine’s Day, Leela. Deutsch: Frohen Valentinstag, Fry. – Wünsch ich dir auch. |
 Ich könnte jetzt noch unzählige weitere Beispiele nennen, aber das würde den Rahmen des Posts sprengen. 2) Technische und physikalische Inkompetenz:Es reicht im Grunde, wenn ich Begriffe wie Tiefkühlgenetik, Entwanzer, Hafen 7, Alternativkontrolllöschung und Megatonnen (= metric tons  ) nenne. Wenn Ivar schon überhaupt keine Ahnung von so was hat, dann soll er sich bitteschön von Leuten helfen lassen, die sich mit so was auskennen. Der Zuschauer schlägt sich wirklich bei solchen Sachen die Hand vor die Stirn. 3) Verharmlosung der Sprache:In Futurama kommt hin und wieder eine etwas vulgäre Sprache zutage, meistens von Bender, doch Ivar scheint das nicht zu merken. Wenn schon in den konservativen Staaten, wo jedes four-letter-word zensiert ist, das Ganze in vollem Maße gezeigt wird, warum dann auch nicht in den deutschsprchigen Ländern, wo die Medien nicht so prüde sind? Stattdessen bedient sich Ivar Kindergarten-Übersetzungen, welche die Zielgruppe nach unten schrauben und so Futurama den Charme regelrecht entreißen! Gestern Abend lief auf Pro7 die Ivar-Version von „Futurestock“, wo wir einen solchen Schnitzer „genießen“ durften: | QUOTE | englisch: Look at my butt! Whoooooo! deutsch: Schau dir meinen Popo an! Whooo! |
4) Eindeutschung von geläufigen Termini und Eigennamen:Abteilung 51? Tiefblau? Schnellfress? Knochenitis? Manchmal hat man echt das Gefühl, Ivar lebt von der Gesellschaft abgeschottet. Jeder Volldemel kennt die Originalbegriffe und Ivar macht daraus lächerliche deutsche Varianten. Ein Klassiker hierbei: | QUOTE | englisch: I know that monkey! His name is Donkey! deutsch: Den Affen kenn ich doch. Sein Name ist Esel. |
5) Wortfehler in der Übersetzung:awesome = schrecklich  boring = angebohrt dog fight = Hundekampf to enslave = verschlucken  Mehr sei hier nicht gesagt. 6) Sinnentstellende Übersetzung:Manche Sätze übersetzt Ivar so, dass sie im Deutschen überhaupt nicht mehr authentisch sind und den Sinn völlig umkehren. Ein Beispiel aus der Roswell-Folge (Extrabloods Favorite btw): | QUOTE | englisch: Uh... it’s free! deutsch: Nein, das gibt’s umsonst. |
Gleiche Folge:
| QUOTE | englisch: But existing is basically all I do! deutsch: Aber ich lege großen Wert darauf, zu existieren. |
einfach nur 7) Wegfall von Umgangssprache:In Futurama kommt ja hier und da mal Sprache vor, die nicht ganz der fachsprachlichen Norm des Englischen entspricht. Trotzdem übersetzt Ivar alles ins trockene Hochdeutsch. Ein Beispiel: | QUOTE | englisch: What's up, DocZ? – Yo yo yo, whazzup, whazzup, now give up the rock! deutsch: Wie gehts, Dr. Zoidberg? – Ja ja ja, ganz gut. Nun gib schon ab. |
 Mein absoluter Ultra-Favorite stammt aber ausnahmsweise von den Simpsons: | QUOTE | englisch: Sorry, Donkey Kong. Your’re just not a draw anymore. deutsch: Entschuldigung, du King-Kong-Esel, aber du bist nun mal keine Zeichnung mehr. |
Da fasst man sich einfach nur noch an dem Kopf, während sich einem die Fußnägel bis zu den Augenbrauen hochrollen!  Spätestens hier dachte ich, dass Ivar negative Intelligenz (weniger als gar keine) haben muss! Im Ernst, Leute: Kann man einen Satz noch mehr verhauen? Da ist ja so gut wie jedes einzelne Wort falsch übersetzt! Korrekt wäre in etwa: | QUOTE | | Tut mir leid, Donkey Kong. Du ziehst die Leute einfach nicht mehr an. |
So, dies soll's sein mit dem Ivar-Bashing, zumindest vorerst.
--------------------
I believe that education is all about being excited about something. Seeing passion and enthusiasm helps push an educational message.
Steve Irwin a.k.a "Crocodile Hunter" (22.02.1962 - 04.09.2006)
|
|
|
| Bender-1729 |
|

Almighty Moderator

Gruppe: Moderatoren
Beiträge: 3.891
Mitgliedsnummer.: 975
Mitglied seit: 6 April 01

|
| QUOTE | 1) Wegfall von Wortwiederholung:
Da dient Benders Beispiel aus Family Guy schon ganz gut als Beispiel. Aber gerade dies kommt wirklich dermaßen häufig vor, dass man schon als Ivars Verständnisfähigkeit zweifelt.
In der Folge „Love & Rocket“ gab es zum Bleistift ( © by SierraXTC. All rights partially reserved. tongue.gif ) einen weiteren Bock in dieser Richtung:
| QUOTE | englisch: Happy Valentine’s Day, Fry. – Happy Valentine’s Day, Leela. Deutsch: Frohen Valentinstag, Fry. – Wünsch ich dir auch. |
|
Ich sag mal, wenns bei solchen Fehlern bliebe könnte man es verkraften, da ich hier evtl. noch einräumen kann, dass der komplette Dialog auf englisch wesentlich kompakter zu sprechen ist als auf deutsch. Eine 1:1 Kopie einer amerikanischen Serie lässt sich nunmal nicht herstellen. Nur inhaltliche Abwandlungen dieser Art müssen und dürfen einfach nicht sein!
| QUOTE | 4) Eindeutschung von geläufigen Termini und Eigennamen: Abteilung 51? Tiefblau? Schnellfress? Knochenitis? wallbash.gif Manchmal hat man echt das Gefühl, Ivar lebt von der Gesellschaft abgeschottet. Jeder Volldemel kennt die Originalbegriffe und Ivar macht daraus lächerliche deutsche Varianten.
Ein Klassiker hierbei:
| QUOTE | englisch: I know that monkey! His name is Donkey! deutsch: Den Affen kenn ich doch. Sein Name ist Esel. |
|
Hmmm. In der Tat schwer bis gar nicht zu übersetzen, aber so auf jeden Fall ohne Sinn. 100% Zustimmung
--------------------
Soll's wirklich rein sein, muss es Bender-1729 sein.
|
|
|
| hexarith |
|
.gif)
Tourist

Gruppe: Mitglieder
Beiträge: 23
Mitgliedsnummer.: 1.502
Mitglied seit: 4 August 05

|
@Bender hat den Punkt eigentlich genau getroffen: Praktisch alle Autoren von Futurama haben eine wissenschaftlich, akademische Ausbildung in Physik, Mathemathik, Biochemie oder Informatik (David .X Cohen z.B. hat einen hervorragenden Abschluss in Physik und Informatik) Dementsprechend enthält Futurama entsprechend viele Anspielungen auf echte technische oder wissenschaftliche Probleme - die wie Cohen in einem Inverview mal meinte nur 3% der Zielgruppe verstehen würde; tatsählich sind es 10%, da vor allem Technikfreaks F3K ansehen. Gerade die häufige Erwähung von z.B. BASIC finde ich irgendwie witzig. Man suche mal aus den heutigen Jugendlichen einen, der noch BASIC kann... Früher waren C64, Amiga und Atari die Äquivalente zu heutigen Spielkonsolen (die "echten" Spielkonsolen hatten bei weitem nicht so viel Power). Wenn man beim C64 nicht gerade eine Extension Cardridge eingesteckt hatte musste man Spiele von der Kasette (man hat das immer gedauert) oder Diskette laden. Und um daran zu kommen musste man wenigstens 3 Zeilen des BASIC eingeben (open drive ***, load ***, start). Jeder mit etwas Hirn und Verstand und Interesse hat einfach mal anderes Zeug auf diesen alten Homecomputern ausprobiert und sehr schnell die Prinzipien erkannt - und jeder der mit C64 & Co. arbeitete weiß, dass BASIC sehr schnell zu unpraktischem Spaghetti ausartet (ansonsten versteht man den "Witz" den Kif im Holoshed macht nicht). Es erschiene mir also nicht ungünstig, wenn jemand mit einer technischen Ausbildung die Übersetzung macht (Hätten die Luschen von Pro7 z.B. Dieter Nuhr genommen (immerhin ein Prominenter, die werden aus mir unerfindlichen Gründen in letzter Zeit bevorzugt; über seine Qualitäten als Comedian wollen wir jetzt nicht streiten) wären die meisten technischen Feinheiten nicht so plump oder ganz falsch geworden). ABER NÖÖÖ: Da durfte sich mal wieder "Are you speaking english" Ivar dran vergreifen (Bei allen (fast) native speakern, denen sich bei dem Text zwischen den Anführungszeichen - so wie mir - die Fußnägel aufrollen, möchte ich entschuldigen) Ich sag nur Kontrollalternativlöschung  (Zugegeben Ctrl+Alt+Delete ist auch nicht mehr, was es mal war: In Windows macht es den Task Manager auf und unter Linux macht es entweder einen sauberen Reboot oder dient der schnellen Abmeldung unter KDE).
|
|
|
| Tigro |
|

In Memory Of Steve Irwin

Gruppe: Moderatoren
Beiträge: 3.463
Mitgliedsnummer.: 511
Mitglied seit: 24 April 01

|
| QUOTE (Bender-1729 @ Aug 5 2005, 11:43) | | QUOTE | 1) Wegfall von Wortwiederholung:
Da dient Benders Beispiel aus Family Guy schon ganz gut als Beispiel. Aber gerade dies kommt wirklich dermaßen häufig vor, dass man schon als Ivars Verständnisfähigkeit zweifelt.
In der Folge „Love & Rocket“ gab es zum Bleistift ( © by SierraXTC. All rights partially reserved. tongue.gif ) einen weiteren Bock in dieser Richtung:
| QUOTE | englisch: Happy Valentine’s Day, Fry. – Happy Valentine’s Day, Leela. Deutsch: Frohen Valentinstag, Fry. – Wünsch ich dir auch. |
|
Ich sag mal, wenns bei solchen Fehlern bliebe könnte man es verkraften, da ich hier evtl. noch einräumen kann, dass der komplette Dialog auf englisch wesentlich kompakter zu sprechen ist als auf deutsch. Eine 1:1 Kopie einer amerikanischen Serie lässt sich nunmal nicht herstellen. Nur inhaltliche Abwandlungen dieser Art müssen und dürfen einfach nicht sein!
|
In diesem Fall kommt es in puncto Silbenzahl ganz und gar nicht zu einer Abweichung: Ha-ppy Va-len-tine's Day, Fry. - Ha-ppy Va-len-tine's Day, Lee-la. => 15 Silben Fro-hen Va-len-tins-tag, Fry. - Fro-hen Va-len-tins-tag, Lee-la. => 15 Silben | QUOTE | | QUOTE | 4) Eindeutschung von geläufigen Termini und Eigennamen: Abteilung 51? Tiefblau? Schnellfress? Knochenitis? wallbash.gif Manchmal hat man echt das Gefühl, Ivar lebt von der Gesellschaft abgeschottet. Jeder Volldemel kennt die Originalbegriffe und Ivar macht daraus lächerliche deutsche Varianten.
Ein Klassiker hierbei:
| QUOTE | englisch: I know that monkey! His name is Donkey! deutsch: Den Affen kenn ich doch. Sein Name ist Esel. |
|
Hmmm. In der Tat schwer bis gar nicht zu übersetzen, aber so auf jeden Fall ohne Sinn. 100% Zustimmung
|
In Kombination mit Farnsworths Antwort hätte ich einen Vorschlag:
| QUOTE | Original:
Fry: I know that monkey! His name is Donkey! Farnsworth: Donkeys aren't monkeys! Quit messing with my head!
Vorschlag:
Fry: Ich kenne den Affen! Sein Name ist Donkey! Farnsworth: Affe heißt 'monkey', nicht 'donkey'! Verwirr mich nicht! |
Akzeptabel?
--------------------
I believe that education is all about being excited about something. Seeing passion and enthusiasm helps push an educational message.
Steve Irwin a.k.a "Crocodile Hunter" (22.02.1962 - 04.09.2006)
|
|
|
| hexarith |
|
.gif)
Tourist

Gruppe: Mitglieder
Beiträge: 23
Mitgliedsnummer.: 1.502
Mitglied seit: 4 August 05

|
| QUOTE (Tigro @ Aug 5 2005, 11:13) | | QUOTE | Original:
Fry: I know that monkey! His name is Donkey! Farnsworth: Donkeys aren't monkeys! Quit messing with my head!
Vorschlag:
Fry: Ich kenne den Affen! Sein Name ist Donkey! Farnsworth: Affe heißt 'monkey', nicht 'donkey'! Verwirr mich nicht! |
Akzeptabel? |
Durchaus, der Sprecher muss dann nur darauf achten, die Betonung richtig zu setzen
Ist schon komisch, ich wollte mich schon als Sprecher für den Professor anbieten, aber irgendwie bekomme ich dseen Stil (auch im Englischen) nicht richtig hin; eigentlich kann ich das ganz gut (ich meine den Tonfall eines Sprechers zu imitieren - was ich perfekt kann ist die Sprechweise von Meister Röhrich (Werner) - und das als Bayer).
Naja, etwas üben könnte helfen.
|
|
|
| Bender-1729 |
|

Almighty Moderator

Gruppe: Moderatoren
Beiträge: 3.891
Mitgliedsnummer.: 975
Mitglied seit: 6 April 01

|
| QUOTE (Tigro @ Aug 5 2005, 12:13) | | QUOTE |
| QUOTE | Original:
Fry: I know that monkey! His name is Donkey! Farnsworth: Donkeys aren't monkeys! Quit messing with my head!
Vorschlag:
Fry: Ich kenne den Affen! Sein Name ist Donkey! Farnsworth: Affe heißt 'monkey', nicht 'donkey'! Verwirr mich nicht! |
Akzeptabel?  |
|
Äußerst sogar!
--------------------
Soll's wirklich rein sein, muss es Bender-1729 sein.
|
|
|
| Tigro |
|

In Memory Of Steve Irwin

Gruppe: Moderatoren
Beiträge: 3.463
Mitgliedsnummer.: 511
Mitglied seit: 24 April 01

|
So, nach kurzer Suche auf meiner HD ist mir auch das Skript von "Space Pilot 3000" über den Weg gelaufen. Hier könnt ihr es euch anschauen. zwar haben einige von uns schon damals das Ganze etwas untereinander verbessert, aber falls immer noch Verbesserungsvorschläge da sind, nur raus damit.
--------------------
I believe that education is all about being excited about something. Seeing passion and enthusiasm helps push an educational message.
Steve Irwin a.k.a "Crocodile Hunter" (22.02.1962 - 04.09.2006)
|
|
|
Thema wird von 0 Benutzer(n) gelesen (0 Gäste und 0 Anonyme Benutzer)
0 Mitglieder:
"Futurama" ist ein eingetragenes Warenzeichen und urheberrechtlich geschütztes Eigentum der Twentieth Century Fox Film Corp. und der Curiosity Corp. - Alle Rechte vorbehalten - Dies ist eine private, nichtkommerzielle Webseite. Die Inhalte sind von keiner der Parteien autorisiert und spiegeln lediglich die persönliche Meinung des jeweiligen Autors wieder. Der Webmaster hat keinen Einfluss auf die Inhalte der Beiträge.
Kontakt
Impressum
Haftungsausschluss
|
|
|